Малоизвестные имена - Peggy King, Molly Camp
Peggy (Margareta) King (1930 г.р.)
Molly Camp - Информации нет
Спасибо Аскольд и за эти два забытых имени. Обох с удовольствием послушал. Больше Молли Кэмп приглянулась. Судя по акценту - английский не родной... Очень не родной. Послышался Голландский говор. Но как бы там ни было - правильно сделала, что из кожи вон не лезла, что бы копирка получилась хитов. Очаровательно , по своему преподнесла известные Вещи... Молодец. Особенно Иестудей
Михаил, мне что-то сомнительно. Я нашла инф. в английских ссылках. В русском сегменте залихватски уверяют, что это немецкая кабаретистка Elizabeth Pflanz под своим псевдонимом Sarah Camp, но Пфланц родилась в 1946 году.
Она серьезно училась в институте, писала кандидатскую диссертацию.
Она только в 1977 году начала выступать с кабаре-программой. Причем кабаре в Германии - это совсем не то, что во Франции, и что в России под этим понимают. Это соло stand-up , перемежающийся музыкой и пением в собственном исполнении.
Чтобы 20-летняя немецкая студентка в разгаре учебы вдруг бросила все и рванула в Канаду записывать пластинку, не имея отношения к музыке до этого?
В немецких источниках я пока что не нашла ни единого упоминания о таком эпизоде в биографии Пфланц.
Давайте пока поставим большой знак вопроса насчет исполнительницы. (На пластинке , по-моему, изображена вполне зрелая и потрепанная жизнью дама, но никак не 20-летний цветочек).
Ну то есть, как я понял, из всего сказанного, Голландская версия, теоретически, может ,пока не похоронена?
Да, даме, на слух больше 30 кажется..
Голландскую версию можно похоронить. Это не голландский акцент.
Где-то промелькнуло упоминание, что это канадская певица. Немецкий акцент тут , возможно, деланный.
английский, в Квебеке - французский.
Я думаю, здесь какой-то сценический образ с утрированным театральным акцентом. Вот бы разобрать текст полностью!
Да ну что Вы , Михаил. В реальной жизни она говорит на нормальном англ. языке.
Это просто театрально утрированный немецкий акцент. Поет она на английском, в некоторых песнях еще и утрированный кокни-акцент (Лондон) напускает в дополнение к немецкому.. А именно в песне из мюзикла "Моя прекрасная леди", Get Me To The Church On Time. В Фильме ее поет папаша Дулитл, он как раз говорит на кокни (cockney), видимо поэтому и она.
Странный образ.
В тексте удалось разобрать, что ее настоящее имя - Sarah Camp , и что она изменила его на Molly Camp, т.к. хотела , чтобы оно звучало как в шоу-бизнесе.
Отсюда и путаница с немецкой Сарой Камп (псевдонимом Элизабет Пфланц). Ничего общего эти две дамы ме имеют между собой, а по интернету распространилась версия, что это одно и то же лицо. Я вот тоже пала жертвой дезинформации.
Убирать свой пост тем не менее не буду.
Разобралась и с текстом, и с дополнительной информацией. Начнем издалека:
Как раз в 60х годах была довольно популярна американская исполнительница Mrs. Miller (настоящее имя Elva Miller). Выпустила она несколько пластинок с разными известными песенками, но пела мимо нот, утрированным вибрато, в общем уши вянут. Но публике нравилось как комическое исполнение, и продюсеры нарочно подсовывали ей ноты, написанные непраивльно, в другой тональности и тд, чтобы результатом стало вот такое комедийное пение.
В Канаде подхватили тренд, и Sarah Camp создала подобный образ - еврейской домохозяйки Molly Camp, которая поет, как и миссис Миллер, в комическом ключе, без голоса и с жутким произношением. Поет она по-английски с жирным идиш-акцентом.
В том же 1966 году в Торонто пользовались популярностью и The Sparrows (предшественники Steppenwolf). Менеджеры The Sparrows (Cambridge Music) решили объединить эти два акта - таким образом был записан альбом Molly Camp Sings". Об этом упоминается в Журнале Биллборд, где Молли Кэмп называют "еврейской миссис Миллер".
Как раз в 1966 году вышел альбом Mrs. Miller "Will Success Spoil Mrs. Miller?" (Испортит ли успех миссис Миллер?).
Отсюда заголовок текста на оборотной стороне пластинки "Molly Camp Sings": "Will Success Spoil Molly Camp's Chicken Soup?" (Испортит ли успех куриный суп Молли Кэмп?) --> отсылка к альбому Миссис Миллер и к еврейскому образу Молли Кэмр, т.к. в англосаксонской культуре куриный суп считается национальным еврейским блюдом.
Можно еще сказать, что " творчество" обеих исполнительниц официально относится к категории camp.
Из Википедии:
Кэмп (англ. camp) — в неклассической эстетике специфический изощрённый эстетский вкус и лежащая в его основе специально культивируемая чувствительность[1]. Кэмп также понимается как социальные и культурные стиль и чувственность, и при таком рассмотрении обычно связывается с гей-субкультурой[2]. Для кэмпа характерны повышенная театральность, любовь к искусственности, преувеличенность до гротеска, некоторая вульгарность[3], эстетизм, антиномичное сочетание игры и серьёзности.
Molly Camp