Международного Букера получила писательница из США Лидия Дэвис.
Международного Букера получила писательница из США Лидия Дэвис.
Да!!! Краткость - сестра таланта!!!
Как говорил Исаак Бабель:
- Хороший рассказ не тот, в который нельзя ничего добавить, а тот, из которого нельзя ничего выбросить!!!
Теперь найдутся множество подражателей, но Лидия Дэвис - по праву, первая! Её изыски напоминают феномен чёрного квадрата Малевича.
Жаль, на русский ее творения, пока, не переведены.
Во всяком случае, в электронном виде не нашла...
С удовольствием почитала бы, но английским не владею
Надо поискать, хотя, что там переводить, робот и то справится
Здравствуйте, Александр, Жанна.))) Я не знаю уместно ли будет дать ссылочку, но я рискну. https://tunnel.ru/view/post:592605. Там тоже очень интересно, и темы очень похожи.
"Двойное отрицание": "At a certain point in her life, she realises it is not so much that she wants to have a child as that she does not want not to have a child, or not to have had a child" - "В определенный момент жизни она понимает, что не хочет иметь ребенка, и не иметь ребенка не хочет да и не ребенка"
natalochka пишет:
Здравствуйте, Александр, Жанна.))) Я не знаю уместно ли будет дать ссылочку, но я рискну. https://tunnel.ru/view/post:592605. Там тоже очень интересно, и темы очень похожи.
Привет! Очень кстати, по теме.
Ой, ну я рада, что "кстати", а то я вечно боюсь не то ляпнуть)))
А прочитав эти 2 поста, делаем вывод, что Лидия Дэвис не первая в этом жанре. Что, конечно, не мешает ей быть первой, кто получил эту премию за подобные произведения !
Лидия Дэвис
Отрицательные эмоции
Один благожелательно настроенный учитель, воодушевлённый одним прочитанным текстом, однажды разослал всем остальным учителям своей школы письмо об отрицательных эмоциях. Письмо целиком состояло из наставления, позаимствованного у одного вьетнамского буддийского монаха.
Эмоция, говорил монах, подобна буре: она приходит на время, а затем уходит. Встречая эмоцию (подобно надвинувшейся буре), необходимо занять устойчивое положение. Необходимо сесть или лечь. Необходимо сосредоточить внимание в области своего живота. Необходимо, точнее говоря, сосредоточить внимание в области непосредственно под собственным пупком и упражняться в осознанном дыхании. Если удаётся определить эту эмоцию как одну из эмоций, то затем с ней может оказаться легче справиться.
Остальные учителя были озадачены. Они не поняли, зачем их коллега разослал им письмо об отрицательных эмоциях. Они были недовольны этим письмом, и они были недовольны своим коллегой. Они решили, что он обвиняет их в том, что у них есть отрицательные эмоции и что им нужен совет, чтобы с ними справиться. Некоторые из них были, собственно говоря, возмущены.
Учителя не отнеслись к своему возмущению как к надвинувшейся буре. Они не сосредоточили внимание в области своих животов. Они не сосредоточили внимание в области непосредственно под собственным пупком, они немедленно написали своему коллеге ответ, заявив, что, поскольку они не поняли, зачем он прислал им письмо, оно наполнило их отрицательными эмоциями. Они сообщили ему, что им потребовалось бы очень много упражняться, чтобы преодолеть отрицательные эмоции, вызванные его письмом. Но, продолжали они, они и не собираются заниматься этими упражнениями. Их вовсе не беспокоят их отрицательные эмоции, заявили они, в сущности им нравится испытывать отрицательные эмоции, в том числе по отношению к нему и его письму.
Лидия Дэвис
Должность при университете
Я думаю, я хорошо знаю, что я за человек. Но затем я думаю, ведь незнакомый человек может меня себе представлять совершенно иначе, услышав что-нибудь на мой счёт: например, что у меня есть должность при университете; то, что у меня должность при университете, вроде бы означает, что я, должно быть, из тех людей, у кого должность при университете. Но затем мне приходится признать, что, как ни удивительно, это в конечном счёте правда, и у меня есть должность при университете. И если это правда, то, возможно, я в самом деле из тех людей, которых вы можете себе представить, когда слышите о ком-то, у кого должность при университете. Но, с другой стороны, я знаю, что я не из тех людей, каких я себе представляю, когда слышу о ком-то, что у него должность при университете. И тут я понимаю, в чем проблема: когда другие описывают меня таким образом, они вроде бы описывают меня полностью, тогда как на самом деле они не описывают меня полностью, и полное описание меня включало бы такие истины, которые, кажется, довольно-таки несовместимы с тем, что у меня есть должность при университете.
Лидия Дэвис
Мыши
Мыши живут у нас за стеной, но не тревожат нас на кухне. Мы рады, но не вполне понимаем, отчего они не заходят к нам на кухню, где стоят мышеловки, ведь заходят же они на кухню к соседям. И хотя мы рады, но в то же время и отчасти огорчены, поскольку мыши ведут себя так, будто с кухней у нас что-то неладно. Ещё удивительней то, что наш дом куда менее опрятен, чем у наших соседей. На кухне у нас валяется гораздо больше еды, на столешницах — больше крошек, и грязные обрезки лука пинками отправлены под кухонный шкафчик. В самом деле, в кухне столько доступной еды, что самих мышей, можно подумать, это ставит в тупик. В опрятной кухне это для них серьёзное дело — искать еду, ночь за ночью, чтобы дотянуть до весны. Час за часом они терпеливо рыщут и тащат, пока не насытятся. Но то, с чем они сталкиваются у нас на кухне, настолько несоразмерно всему их опыту, что им не справиться. Может быть, они и отваживаются сделать несколько шагов, но тотчас вид и запах этого несметного изобилия загоняет их обратно в норы, расстроенных и смущённых от своей неспособности всё прибрать подчистую, как им положено.
Пятым лауреатом Международной Букеровской премии в 2013 году стала автор очень коротких рассказов из США Лидия Дэвис.
В лондонском музее Виктории и Альберта прошла пятая церемония Международной Букеровской премии: награду за вклад в литературу и 60 тысяч фунтов стерлингов в 2013 году получила американская писательница Лидия Дэвис.
65-летняя Дэвис живет в Нью-Йорке и известна в основном как автор очень коротких рассказов, которые могут умещаться в один небольшой абзац или предложение. Всего она выпустила семь сборников. В них включены как ультракороткие истории, литературная форма которых изобретена ею самой, как написано на сайте Букера, так и рассказы в две-три страницы — они также могут содержать лишь один абзац или одно предложение.
Председатель жюри премии профессор Кристофер Рикс сказал во время церемонии, что Дэвис способна понять вещи вплоть до каждого слова и даже слога, но затруднился с определением жанра ее самых известных работ.
«Как назвать то, что она пишет? Должны ли мы согласиться с официальным мнением и считать их рассказами? Или, возможно, это миниатюры? Анекдоты? Эссе? Шутки? Притчи? Басни? Афоризмы, или даже апофтегмы? Молитвы, или, возможно, литература мудрости? Или согласимся на то, что это наблюдения?» — рассуждал Рикс.
Сама Дэвис подходит к жанровому описанию своих литературных трудов очень просто: «Пока в этих заметках есть хоть немного нарратива или просто ситуаций, я думаю, мне сойдет с рук называть их рассказами».
Был поощрен малый жанр, что довольно необычно для литературных премий. Вручение премии автору экспериментальных рассказов было весьма неожиданным решением, причем Лидию Дэвис поощрили именно за то, что она изобрела собственный жанр.
Чтение одного ультракороткого рассказа Дэвис занимает меньше 10 секунд. Например, рассказ «Слово, которое им нравится»: «Они по очереди используют слово, которое им нравится. «Это исключительно!», — говорит женщина. «Да, это исключительно!», — говорит другая».
Еще один рассказ — «Сэмюэль Джонсон возмущен»: «Сэмюэль Джонсон возмущен — в этой Шотландии — так мало деревьев»!
Дэвис выпустила семь сборников, а единственный роман писательницы — «Конец книги» — был издан в 1995 году. Впрочем, американка также известна и своей переводческой деятельностью - хорошие отзывы критиков и всей читающей публики получили ее переводы с французского на английский язык Гюстава Флобера и Марселя Пруста.
Впрочем, Дэвис пишет и «обычные» рассказы, они также входят в опубликованные сборники; кроме того, она автор изданного в 1995 году романа «Конец книги» (The End Of The Story) и множества переводов с французского, в том числе книг Марселя Пруста и Гюстава Флобера.