Мой исследовательский очерк о песне "Greenfields" из цикла "Жизнь замечательных песен".
Мой исследовательский очерк о песне "Greenfields" из цикла "Жизнь замечательных песен".
В разгар Второй мировой войны, в 1941-м году, в Лионе, на неокуппированной части Франции, энтузиаст по имени Луи Льебар (Louis Liébard) собрал с десяток молодых музыкантов, бежавших из занятого немцами французского севера, чтобы обеспечить их работой. После окончания войны, в 1945-м, этот коллектив стал называться Les Compagnons de la Chanson ("Спутники песни").
А ещё год спустя состоится судьбоносная встреча музыкантов этого ансамбля с великой Эдит Пиаф (Edith Piaf), с которой они вместе запишут несколько песен на диски, и с успехом будут выступать "на разогреве" перед выступлениями гениальной певицы.
К концу же пятидесятых - началу шестидесятых Les Compagnons de la Chanson был уже известнейшим французским песенным ансамблем. Известен случай, когда будущий крупнейший французский шансонье еврейско-алжирского происхождения Энрико Масиас (Enrico Macias) в самом начале своей песенной карьеры выступал "на разогреве" уже у них, у "Спутников песни".
Именно благодаря Les Compagnons de la Chanson песня Greenfields в том же 1960-м году (сразу вслед за The Brothers Four) впервые зазвучала по-французски. По просьбе руководителя ансамбля Жана-Луи Жобера (Jean-Louis Jaubert) перевод Greenfields, получивший название Verte campagne ("Зелёная провинция"), сделал поэт и шансонье Роже Варней (Roger Varnay).
Перевод Роже Варнея довольно вольный по сравнению с английским оригиналом, но настроение первоисточника в нём передалось довольно точно. Вот текст Verte campagne:
Verte campagne
Où je suis né
Verte campagne
De mes jeunes années
La ville pleure
Et ses larmes de pluie
Dansent et meurent
Sur mon cœur qui s'ennuie
Et moi, je rêve de toi, oh mon amie
Verte campagne
Que tu es loin
Douce campagne
De mon premier chagrin
Le temps s'efface
Pour moi, rien n'a changé
Deux bras m'enlacent
Parmi les champs de blé
Et moi, je rêve de toi, mon amour
Là, dans la ville toutes ces mains tendues
M'offrent des fleurs et des fruits inconnus
Et moi, je vais le long des rues perdues
Un air de guitare me parle de toi
Verte campagne
Où je suis né
Douce campagne
De mes jeunes années
La ville chante
Éparpille sa joie
La ville chante
Mais je ne l'entends pas
Et moi, je rêve de toi, mon amour
Et moi, je rêve de toi, mon amour
А теперь послушаем песню в исполнении ансамбля Les Compagnons de la Chanson:
Вскоре Verte campagne пришлась по душе очень многим французским мастерам классического шансона. Только мне известно минимум девять различных вариантов исполнения.
Все выкладывать не буду: ограничусь наиболее интересными трактовками.
Одна из лучших версий - сделанная патриархом французской песни Анри Сальвадором (Henri Salvador):
Любопытно также женское исполнение французской версии. Поёт Фрида Боккара (Frida Boccara). Давайте послушаем:
И что парадоксально: эта лирическая любовная песня, казалось бы, с сугубо "светским" содержанием - во Франции пришлась по душе многим церковным хоралам, которые включали Verte Campagne в свой репертуар. На YouTube я нашёл три ролика с тремя разными церковно-хоровыми её исполнениями. Выложу один из них в качестве примера:
Теперь из Франции переместимся на север, в Финляндию.
Был такой известный финский певец и киноактёр Олави Вирта (Olavi Virta) - человек сложной судьбы, в 1966-м году перенёсший инсульт, в связи с чем был вынужден рано оставить сцену, что привело его к полной нищете и ранней смерти от алкоголизма. Он замечательно исполнял Greenfields по-фински под названием Vihreät Niityt:
В соседней же Швеции, в 1961 году, благодаря поэту-переводчику Перу Родстрёму (Pär Rådström) и исполнителю Гуннару Виклунду (Gunnar Wiklund) Greenfields зазвучали по-шведски под названием Minns du den sommar ("Помнишь это лето?").
По смыслу шведский текст очень точен по сравнению с оригиналом, с небольшой разницей: "зелёные поля" заменены "зелёным лесом". Главная же идея осталась:
Minns du den sommar? Ängen stod grön.
Minns du den natten? Vi möttes ut på ön.
Minns du den skogen i sommarnattens ljus?
Minns du den stigen, vi gingo till ditt hus?
Jag var förälskad för allra första gång.
Grönskan är borta, helt liksom du.
Glömd är den sommar. Den finns ej längre nu.
Glömd är den natten vi gingo i din skog.
Glömd är den drömmen att aldrig vi fick nog.
Var är den kärlek, som levde hos mig då?
Jag ej begrep, när du mig övergav.
Hur jag än dig söker, som molnen över hav.
Jag bara vet, att ingenstans du finns.
Ändå uti världen, du är den jag minns.
När det blir sommar, ännu en gång,
då skall jag sjunga om dig i denna sång.
Då skall jag låtsas att skogen är sig lik.
Då skall jag segla förbi din tomma vik.
Det är den kärlek, som aldrig kan ta slut.
А теперь послушаем Гуннара Виклунда:
Сменим снежную скандинавскую тайгу на тёплое средиземноморское побережье Каталонии.
Послушаем испаноязычную версию Greenfields - Verde campiña, ставшую своеобразной "визиткой" известного испанского и каталонского певца Хосе Гуардиолы (José Guardiola):
А вот - первое (хронологически) исполнение песни по-португальски.
Спел её мужской дуэт Os Conchas, состоявший из Жозе Мануэля Агилара ди Конча (José Manuel Aguiar de Concha) и Фернандо Гаспара (Fernando Gaspar). Название "Os Conchas" переводится как "снаряды" или "оболочки". Тут налицо игра слов с фамилией одного из участников дуэта.
Песню Verde Campina "снаряды" записали на диске-миньоне в 1961 году. Послушаем:
Что любопытно, это - не единственная португалоязычная версия Greenfields.
Теперь из Старого Света отправимся в джунгли Амазонки.
В 1962-м году известный бразильский коллектив Nilo Amaro e seus Cantores de Ébano также исполнил Greenfields по-португальски - но уже с другим текстом:
Сорок с лишним лет спустя после исполнения песни португальцами и бразильцами, в 2003 году, "босоногая дива" с Островов Зелёного Мыса Сезария Эвора (Cesária Évora), певшая на кабовердийско-креольском диалекте португальского языка, выпустила свой альбом Voz de Amor ("Голос любви"), в котором среди прочего была композиция Jardim prometido ("Обещанный сад"). Её мелодия - всё та же самая Greenfields:
Я не знаток португальского языка, но интуиция мне подсказывает: версия Os Conchas - это точный смысловой перевод Greenfields; бразильский вариант является своеобразным "вольным" переводом этой песни; трактовка же Сезарии Эворы - это просто оригинальный текст, написанный на уже готовый мотив. Если среди читателей моего блога есть знатоки вопроса, буду рад любой новой информации!!!
А вот греческая версия с названием Anamnisis, прекрасно спетая коллективом с названием Мадо Дакис (Mado Dakis).
Послушайте и убедитесь в правоте чеховского героя, восклицавшего: "О, как звучен, как прекрасен греческий язык! Антропос!".
И не суть, что Anamnisis поётся на новогреческом, а не древнегреческом - красоту слов это не умаляет.
Баллада Greenfields очень популярна в Польше - стране с глубокими песенными культурными традициями. Польский перевод песни, сделанный не кем-нибудь, а самой Агнешкой Осецкой (Agnieszka Osiecka), довольно точен и по смыслу, и по названию: Pola zielone. Вот его текст:
Pola zielone, lat młodych blask
Chwile zielone ze sobą porwał czas
Tylko w marzeniach uśmierza się mój ból
Gdy we wspomnieniach idziemy brzegiem pól
Wkoło zielono, zielono i w nas
Pola zielona wciąż widzę je
Oczy zielone, zielone oczy Twe
Dziś już nie do mnie zielono śmieją się
Może do wspomnień, a może nawet nie
Nie mam Ci za złe lecz smutno jest mi
Tu w mieście tym zielonych brak mi pól
Czuję się w nim jak ptak schwytany w sieć
Szum, gwar i dym dokucza mi jak ból
I Ciebie szukam wszędzie a chciałabym Cię u mieć
O pola zielone zwróćcie mi znów
Chwile zielone co we mnie mrą bez słów
Szczęściem by było odnaleźć głębię ich
I pierwszą miłość co utonęła w nich
Miłość zielona jak oczu Twych blask
Czy ona kiedyś odnajdzie znowu nas...
Наиболее сильная, на мой взгляд, польская исполнительская трактовка - у Зофии Грабиньской (Zofia Grabińska), известной актрисы театра и кино, певицы и, между прочим - в прошлом участницы Варшавского восстания и узницы Освенцима:
Для сравнения предлагаю послушать ещё два исполнения Pola zielone, сделанных совсем по-другому: популярным эстрадным певцом Юзефом Ледецким (Józef Ledecki):
и оперным басом, "польским Штоколовым" Анджеем Малиновским (Andrzej Malinowski):
Ну, и "до кучи" - ещё несколько примеров звучания Greenfields в разных уголках земного шара.
По-хорватски (Zelena polja) - в исполнении известного югославского квартета шестидесятых годов 4М:
По-вьетнамски (Đồng Xanh, в переводе "Зелёная страна") - в исполнении Дуй Кванга (Duy Quang):
И наконец (имею ввиду конец второй части моего исследования) - Greenfields на иврите, найденное мною также случайно на YouTube.
Коллектив из Израиля, исполняющий песню, называется Хомфнион, солист - Лирон Леви. Автор ивритского текста - Эли Бизави.
Ну, а третью часть моего эссе можно будет обозначить так: Greenfields в России.
(окончание следует)
Итак, Greenfields в России.
В отличие от большинства стран мира, где популярностью пользовались ПЕРЕВОДЫ песни - точные ли, вольные или авторизованные, в нашей стране жизнь и судьба песни Greenfields пошла, как говорится, "наперекосяк".
И виной этому - Эдита Пьеха, "замахнувшаяся" на песню в конце шестидесятых годов. Поэт Роберт Рождественский написал текст, не имеющий ничего общего с оригиналом, богатейшая ритмика мелодии была ликвидирована, а кафе-шантанная манера исполнения довершила опошление "Зелёных полей" до песенки Город детства. Это произведение имело определённую популярность - но только среди тех, кто НЕ ЗНАЛ, НЕ СЛЫШАЛ ЕГО В ОРИГИНАЛЕ. А таких в Советском Союзе было большинство.
А к меньшинству же относились "продвинутые шестидесятники", среди которых были и мои покойные родители. Помню, когда мне было лет пять, я просил папу вместо колыбельной спеть мне "что-нибудь по-английски". И мой отец, взяв в руки семиструнку, затягивал: "Once there were green fields kissed by the sun..."
И помню, как плевались мама с папой, когда вдруг по радио регулярно стал звучать голос Пьехи - с абсолютно чужеродными словами на их любимую музыку.
Я не собираюсь сюда выкладывать ни запись Эдиты Станиславовны, ни позднепопсовые и позднероковые перепевки Города детства - от Валерии до "Гражданской обороны".
И не потому что запись Пьехи большинству и так хорошо известна.
А потому что тема моего исследования - не песня Город детства, а песня Greenfields. Поэтому всё, что касается Города детства, сознательно "вывожу за скобки".
Естественно, напрашивается вопрос: а были ли настоящие ПЕРЕВОДЫ песни Greenfields на русский язык?
Отвечаю: да, были.
Старшее поколение помнит, что в советское время в книжных и нотных магазинах продавались большеформатные брошюры под названием "Песни радио и кино", выпускаемые Музгизом чуть ли не ежемесячно.
Заглянем в один из них: Песни радио и кино. Для пения (соло, дуэт, хор) с сопровождением фортепиано, баяна и без сопровождения. Вып.102. Москва, Музгиз, 1967.
И мы увидим на последних страницах сборника: сначала - ноты песни, названной там как Билет в детство, а после - сперва пресловутый всем известный "русский текст Р. Рождественского", а потом сразу - другой текст с названием Где те долины?.. и пометкой: "перевод с английского Т. Сикорской".
О Татьяне Сикорской, как и её соавторе (и муже) Самуиле Болотине стоит сказать отдельно: в Советском Союзе они были "штатными" переводчиками песен народов мира. В эпоху "железного занавеса" их тексты были тем самым "окном" - в Европу ли, в Америку ли, - одним словом, "окном" в мир, закрытый в те годы для большинства советских граждан.
Именно Болотину и Сикорской принадлежит ставшая крылатой фраза "На честном слове и на одном крыле" из знаменитой Песни американских бомбардировщиков, озвученных Леонидом и Эдит Утёсовыми. Именно так по-русски зазвучал рефрен "Comin' in on a wing and a prayer", в дословном переводе - "Мы вернулись на одном крыле и молитве".
Благодаря этой замечательной чете переводчиков (работавших "то вместе, то поврозь") мы знаем многие русские переводы американских, французских, испанских, латиноамериканских песен. Их исполняли Леонид Утёсов, Клавдия Шульженко и другие корифеи советской эстрады. Сборники их песенных переводов неоднократно издавались в СССР.
А теперь предлагаю вашему вниманию тот самый перевод Greenfields под названием Где те долины?.., сделанный Татьяной Сикорской и напечатанный в 102-м выпуске "Песен радио и кино":
Где те долины,
Где глубь озёр,
Сосен вершины
И тени дальних гор?
Где звёздный полог
И купол голубой,
Трав пышных волны,
Как медленный прибой, -
Мир, что был полон
Любовью и тобой.
Нет трав зелёных,
Выжег их зной.
Вдоль горных склонов
Не бродишь ты со мной.
Ветер холодный
Навеки все унёс,
Мир стал бесплодным,
Как горечь поздних слёз, -
Мир, что был полон
Любовью и тобой.
Кто скажет мне, в какой ты край ушла?
Где найду я в мире хоть искорку тепла?
Мне без тебя нет жизни всё равно.
В сердце стало пусто, пусто и темно...
Но ждать я буду,
Ждать, пока жив,
Знаю, ты всюду
Услышишь мой призыв, -
Ты скажешь слово,
Вернёшься навсегда,
Мир станет снова
Прекрасным, как звезда,
Мир, что был полон
Любовью и тобой.
Мир, что был полон
Одною тобой!
К сожалению, эта публикация оказалась единственной в Советском Союзе - в отдельные сборники переводов Сикорской и Болотина она не вошла.
Я надеялся, что, попав в разряд "Песен радио и кино", песня Где те долины?.. исполнялась кем-то из советских певцов того времени. Увы, мои надежды оказались тщетными. До сих пор этому не нашлось ни одного подтверждения, ни одной фонограммы.
Может, на гребне локального успеха Города детства многие наши артисты просто не включали её в репертуар, боясь провала? Наша невзыскательная публика вполне приняла бы оригинал за копию...
Сейчас, в век Интернета, появились и другие русские переводы Greenfields. Не все из них удачны - есть посильнее, есть послабее...
Но один из них хочу привести полностью: он сделан Ольгой Линкиной в 2011-м году - и по смыслу, и по форме не уступает переводу Сикорской. Мелкие шероховатости можно заметить лишь в плане техники стиха:
Солнце ласкало
Зелень полей
В сердце долины,
Там, где бежал ручей,
Синее небо
И стаи облаков,
Двое влюблённых
И вечная любовь...
В этих полях мы бродили –
Ты и я.
Солнце спалило
Зелень полей,
Травы завяли
И пересох ручей,
Ветер холодный,
Пронзительный порыв
В сердце ворвался,
Влюблённых разлучив...
Где те поля, где бродили
Мы с тобой?
И не узнать мне, зачем же ты ушла,
Мне не найти тебя, мой день затмила мгла,
Одно я знаю, по-прежнему любя:
В мире одиноком пусто без тебя...
Но я буду верить,
Что ты придёшь,
Я буду верить:
Однажды ты поймёшь -
Счастье не встретишь
Ты от меня вдали,
Счастье не встретишь
Ты без родных долин
И тех полей, где бродили
Мы с тобой.
А теперь хочу сказать о следующем парадоксе: мне, песенному звукоархивисту с более чем тридцатилетним стажем, пока НИ РАЗУ не попадалась запись исполнения русского ПЕРЕВОДА песни Greenfields. Не слышал я его никогда и вживую - в чьём бы то ни было исполнении.
Но суть парадокса вот в чём: некоторые российские исполнители охотно пели и поют Greenfields в оригинале - по-английски!!!
У меня среди пока неоцифрованных катушечных архивных фонограмм есть редкая запись, где Greenfields исполняет первый квартет физфака МГУ, руководимый Сергеем Никитиным, запись 1965-го года (не путать с его же квинтетом, появившимся позже!!!). Как только руки дойдут до оцифровки, выложу запись этого раритета на место тех буковок, которые сейчас набиваю на клавиатуре :)
В заключение же - предлагаю для разнообразия послушать две неожиданные англоязычные трактовки "российского разлива". Возможно, кого-то (как меня, в частности) покоробит жуткий московский акцент обоих исполнителей, но уж не взыщите!!!
Как известно, в репертуаре Муслима Магомаева были не только оперные арии и песни советских композиторов, но и многие хиты мировой эстрады, исполняемые им на языке оригинала. Среди них есть и Greenfields:
Иногда поёт Greenfields на своих выступлениях и наша "звезда" театрализованного джаза Ирина Богушевская - правда, ограничиваясь двумя куплетами, и заметно путаясь в словах:
Жизнь замечательной песни Greenfields продолжается. Надеюсь, что и по-русски её всё-таки запоют - 55 лет спустя после написания оригинала. Тем более тексты переводов в наличии.
Суррогат под названием Город детства, естественно, не в счёт.
AndreyV пишет:
"Город детства" и "Варвара жарит кур" - пасынок и падчерица
Ага, а также "Толстый Карлсон", "Синий иней лёг на провода", "У моря, у синего моря лежит на песке дядя Боря"...
Ув.автор.Первую часть "очерка" прочла с удовольствием и даже мысленно вас поблагодарила за "исторические изыски" - нелегкая это работа.Но вот часть намбер ту ,которая о Эдите Станиславовне - перечеркнула мое к вам хорошее отношении напрочь!
", "замахнувшаяся" на песню в конце шестидесятых годов. Поэт Роберт Рождественский написал текст, не имеющий ничего общего с оригиналом, богатейшая ритмика мелодии была ликвидирована, а кафе-шантанная манера исполнения довершила опошление "Зелёных полей" до песенки Город детства. Это произведение имело определённую популярность - но только среди тех, кто НЕ ЗНАЛ, НЕ СЛЫШАЛ ЕГО В ОРИГИНАЛЕ. А таких в Советском Союзе было большинство.
А к меньшинству же относились "продвинутые шестидесятники", среди которых были и мои покойные родители. Помню, когда мне было лет пять, я просил папу вместо колыбельной спеть мне "что-нибудь по-английски". И мой отец, взяв в руки семиструнку, затягивал: "Once there were green fields kissed by the sun..."
И помню, как плевались мама с папой, когда вдруг по радио регулярно стал звучать голос Пьехи - с абсолютно чужеродными словами на их любимую музыку."
Это ж надо какие все ценители оригинальных версий выискались!и родители у него ни дать не взять ЭЛИТА!куда там простым 60-десятникам.и весь пост прям сочится ХАНЖЕСТВОМ и ЧВАНСТВОМ!обосрать конечно чужой труд - сможет каждый.попробовали бы ВЫ написать ТАК как Роберт Рождественский и спеть ТАК как Эдита Пьеха,вот тогда бы и ПИСАЛИ ПАСВИЛИ!да и вообще.зачем осуждать текст,который кавером не был .это оригинальная версия.просто положена на музыку с Зеленых полей.и то аранжировка отличается.
Но раз уж ВЫ так активно продвигаете свое МНЕНИЕ - я выскажусь тоже.Послушала я щас тот первый вариант которым ВЫ так кичитесь ....толи я не из ПОТОМСТВЕННО ПРОДВИНУТЫХ.....толи ЭТО ПОЛНАЯ Х йня(пардон за мой хранцузский).
ЭТО ИНТЕРНЕТ,ЗДЕСЬ И ПОСЛАТЬ МОГУТ.И думаю Аффтар об этом знает))))
Ну если по вашему ОНА посредственность (и кстати кумиров у меня нет),я конечно не знаю степень вашей образованности в сфере музыки...но думаю вы все же заблуждаетесь.А насчет "ближних"...это вы загнули,все ближние у меня за стеной,дружно посапывают)))))
так с чего ради включать белую и пушистую?я понравиться никому не стремлюсь,особенно здесь.
Григорий, не обращайте внимания на предыдущие злобные и неадекватные комментарии. Вы проделали огромную работу, за что вам огромное спасибо. Вы правы. Я не буду сейчас обсуждать вокальные данные Пьехи, но текст Рождественского действительно слабоват. Особенно умиляет фраза: Тихо ответит кассирша: билетов нет. Да разве Роберт вообще что-нибудь стОящее написал?
Но вот что интересно. Я этот вариант слышал еще в конце 70-х, но вот кто исполнял - хоть убей не помню. Ну а Стас как любящий внук перепел конечно тот вариант. Но вы не правы, что нет перепевок с текстом Сикорской. Один плейкаст в инете я нашел. Но мне он не понравился по вокалу. Поэтому я решил сделать свой вариант. Если вам это интересно, то пишите на мыло [email protected] с темой Зеленые Поля (кидать сюда ссылки боюсь, вдруг забанят?) Хотя... я вижу сюда можно загрузить песню!!! Ну я кину пока английский вариант, а русский будет через пару недель, я щас в процессе записи нового альбома. Возьму вариант Сикорской, ибо перевод Линкиной меня не особо впечатлил. К оригиналу ближе, но вот именно шероховатости все портят. Песню кину сюда или вам лично, как скажете.
Еще раз спасибо за колоссальное эссе!!!
В начале шестидесятых годов прошлого века, из "вражьих голосов" пришла к нам эта безукоризненная стилизация английской баллады.
Вот её оригинальный текст:
Once there were green fields kissed by the sun
Once there were valleys where rivers used to run
Once there were blue skies with white clouds high above
Once they were part of an everlasting love
We were the lovers who strolled through green fields
Green fields are gone now, parched by the sun
Gone from the valleys where rivers used to run
Gone with the cold wind that swept into my heart
Gone with the lovers who let their dreams depart
Where are the green fields that we used to roam
I'll never know what made you run away
How can I keep searching when dark clouds hide the day
I only know there's nothing here for me
Nothing in this wide world, left for me to see
But I'll keep on waiting until you return
I'll keep on waiting until the day you learn
You can't be happy while your heart's on the roam
You can't be happy until you bring it home
Home to the green fields and me once again
Великолепная аранжировка, прекрасное исполнение квартетом The Brothers Four и легко слышимый текст сделали Greenfields (в переводе -"Зелёные поля") одной из любимых песен людей, называемых ныне "шестидесятниками".
Это был второй сингл молодого квартета, выпущенный в январе 1960 года, - и сразу сделавший музыкантов знаменитыми.
Greenfields стали хитом № 2 в поп-чарте за 1960-й год, а вскоре стали "визитной карточкой" The Brothers Four, в состав которого тогда входили Боб Флик (Bob Flick), Джон Пейн (John Paine), Майк Киркленд (Mike Kirkland) и Дик Фоли (Dick Foley).
Можно смело сказать, что квартет The Brothers Four дал "путёвку в жизнь" этой ставшей великой песне, и наоборот - песня Greenfields прославила этот фолк-коллектив, ставший популярным на многие годы.
Давайте послушаем эту замечательную песню в исполнении квартета The Brothers Four:
Это исполнение принято считать "оригиналом". Однако это верно лишь отчасти.
И, несмотря на свою стилизованность под старинную английскую балладу, изначально песня - самая что ни на есть американская.
Дело в том, что авторами песни во всех изданиях объявлены музыканты другого популярнейшего американского фолк-коллектива того времени - The Easy Riders, а именно: Терри Гилкисон (Terry Gilkyson), Фрэнк Миллер (Frank Miller) и Ричард Дер (Richard Dehr). Коллектив был создан в середине пятидесятых годов Терри Гилкисоном, уже в те годы - известным фолк-певцом и автором песен, ветераном Второй мировой войны (служившим сначала в кавалерии, потом и в авиации), а в послевоенные годы - ведущим радиопрограммы The Solitary Singer, адресованной военнослужащим.
Логично было предположить, что сохранилась запись "авторского" исполнения.
И такая запись действительно нашлась: она издавалась на виниловом диске этого трио: LP Blue Mountain (Columbia CL 1103), изданном в 1957-м году.
Вот и сама оригинальная запись:
Итак, с большой долей достоверности можно предположить, что песня Greenfields была написана в 1956-м или 1957-м году. И, по-видимому, несколько лет спустя The Easy Riders продали права на исполнение Greenfields молодому квартету The Brothers Four. И не прогадали.
Именно благодаря The Brothers Four песня с огромной скоростью облетела сначала англоязычный, а потом и практически весь мир. Её стали включать в свой репертуар популярные певцы начала шестидесятых.
В Великобритании тут же эстафету "братьев" подхватили "сёстры", а именно - трио Beverley Sisters, в том же 1960-м выпустившие сингл с песней Greenfields.
И что забавно, в отличие от назвавшимися "братьями" The Brothers Four, участницы трио были действительно родными сёстрами: старшая Joy (урождённая Joycelyn V. Chinery) и младшие-близнецы Teddie (урождённая Hazel P. Chinery) и Babs (урождённая Babette P. Chinery).
Послушаем Greenfields в исполнении Beverley Sisters. Звучит он очень трогательно:
Вскоре к "братьям" и сёстрам (без кавычек) присоединились и "сыновья". Точнее - "сыновья пионеров".
Так на русский переводится название старейшего американского вестерн-ансамбля The sons of the Pioneers, основанного ещё в тридцатые годы и существующего по сей день - естественно, пройдя через многочисленные изменения в составе.
Вот их запись песни с альбома 1961 года:
А вот Greenfields в исполнении популярнейшего американского эстрадного певца шестидесятых Бобби Винтона (Bobby Vinton):
Знаменитые музыканты-инструменталисты того времени тоже не прошли мимо, делая оригинальные обработки мелодии Greenfields. Послушаем любопытную трактовку, сделанную популярной в те годы американской группой инструментального рока The Ventures:
И, конечно же, мелодия песни должна быть поистине великой, чтобы удостоиться чести попасть в репертуар самого хора и оркестра Рэя Конниффа (Ray Conniff Singers and Orchestra):
...или в репертуар самого Франсиса Гойи (Francis Goya) - крупнейшего гитариста и аранжировщика:
Лично мне очень близко исполнение Greenfields оркестром под управлением Билли Вона (Billy Vaughn):
И сразу же, начиная с того же 1960-го года, Greenfields зазвучала по-французски, по-португальски, по-фински, по-польски, на многих других языках.
В том числе - и на русском.
Но об этом - в следующих постах.
А первую часть своего эссе хотел бы завершить видеозаписью, сделанной 29 октября 2010 года, где Элиза Гилкисон (Eliza Gilkyson), знаменитая фолк-певица и дочь Терри Гилкисона, поёт эту великую песню двадцатого века, одним из соавторов которой был её отец:
(продолжение следует)