Мда, а весны в этом году практически и не было. Послушаем немного старенького, танцплощадка - потанцуем, в общем своя старая ностальгическая тема. Записи в большинстве не студийные, любительские из 70х, перемешал с 80ми, да и музыканты разумеется тоже далеко не все высопрофессиональные, т.ч. без претензий. Но если кого-нибудь коснется теплый ветерок из прошлого, то уже хорошо
Ну что же так плохо, один файл по два-три раза приходится заливать? Все, приятного прослушивания
samich пишет:
Никогда не сомневался что буржуи всё брали у нас.А абревиатуру придумывали соответственно-ССР
Несомненно. А Рой Орбисон вообще наш человек, с Камня-на-Оби, там и сочинил эту песенку. Первоначальное авторское название У Оби растут дубы
Спасибо.
Перевод песни “Ooby Dooby” авторы (W. Moore & D. Penner)
УБИ-ДУБИ.
Эй, детка, прыгай сюда,
Покажи мне уби-дуби и я твой навсегда!
Уби-дуби, уби-дуби, уби-дуби, уби-дуби,
Уби-дуби, уби-дуби, уби-дуби,
Уби-ду-ва, ду-ва, ду-ва...
Ты изогнись налево, направо изогнись,
Ты делай уби-дуби и вверх и вниз.
Уби-дуби, уби-дуби, уби-дуби, уби-дуби,
Уби-дуби, уби-дуби, уби-дуби,
Уби-ду-ва, ду-ва, ду-ва...
Извивайся наподобие гремучей змеи,
Пока не дали дуба позвонки твои.
Уби-дуби, уби-дуби, уби-дуби, уби-дуби,
Уби-дуби, уби-дуби, уби-дуби,
Уби-ду-ва, ду-ва, ду-ва...
Теперь хожу гордый, ведь знаю я,
Как делать уби-дуби. Давай, змея!