«ОЧИ ЧЁРНЫЕ» - русско-цыганский романс
«ОЧИ ЧЁРНЫЕ» - русско-цыганский романс с украинско-немецко-франко-норвежскими корнями
Литовский вариант слов «русско-цыганской» песни был переведён Ириной Танкелюнайте (Irena Tankeliūnaitė) специально для исполнения на музыкальном конкурсе «Звёздные врата» (Žvaigždžių vartai), проходившем в прямом эфире 2008 года на телевизионном канале «TV3» (Литва, г. Кедайняй), где первым исполнителем литовского варианта песни стал Эрикас Друскинас (Erikas Druskinas).
Обязательно следует вспомнить и «Очи чёрные» — советско-итальянский художественный фильм 1987 года, снятый режиссёром Никитой Михалковым по мотивам произведения А.П. Чехова «Дама с собачкой».
Добавим, что Гребёнка был довольно плодовитым писателем: за свою недолгую жизнь (а умер он в декабре 1848 года в возрасте всего 36 лет) он опубликовал много рассказов и романов, один из которых, роман «Чайковский», получил большую известность и очень тёплый отзыв самого Белинского и считается высшим достижением писателя.
О памяти
Евгений Гребёнка умер в Петербурге 3 декабря 1848 года в возрасте 36 лет. Тело было перевезено в Украину и по завещанию предано земле на семейном кладбище. Его похоронили в селе Марьяновка.
В 1901 году на могиле был установлен памятник из чугуна в виде ажурного креста на постаменте. В этом же году железнодорожную станцию Петровка, что возле села Тень, назвали именем поэта. А в 1935 году поселок городского типа Гребiнка стал районным центром с депо, клубом и летним театром.
Еще в гражданскую войну в надгробный памятник поэта попал артиллерийский снаряд, и его долгое время не реставрировали. В 1962 году на могиле все же установили бюст поэту. В 1987 году его поменяли на другой, работы скульптора Ю.Гирича.
В самой Полтаве есть улица Гребёнки, бывшая до 1949 года Гайдаровским переулком.
Уже много лет подряд в начале февраля жители Гребёнковского района празднуют день рождения замечательного человека, имя которого носит край.
У могилы поэта
Вот ещё варианты текста романса.
СКАТЕРТЬ БЕЛАЯ
Музыка Ф. Германа, обработка С. Гердаля
Слова неизвестного автора
Скатерть белая залита вином,
Все гусары спят непробудным сном,
Лишь один не спит, пьет шампанское,
За контральто пьет все цыганское.
Не грусти, гусар, наливай вино,
Посмотри в стакан, там уж нет его.
Иль ты пьян уже без шампанского,
А от пения от цыганского.
По обычаю петербургскому,
По обычаю чисто русскому
Мы не можем жить без шампанского
И без пения без цыганского.
Подойди ко мне, ты мне нравишься.
Поцелуй меня – не отравишься.
Сперва ты меня, потом я тебя,
Потом вместе мы расцелуемся.
СТАРИННЫЙ ЦЫГАНСКИЙ РОМАНС
Слова и музыка N.N.
Очи чёрные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные!
Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я не в добрый час!
Скатерть белая залита вином!
Все гусары спят непробудным сном.
Лишь один не спит, пьёт шампанское
За любовь свою, за цыганскую.
По обычаю древнерусскому,
По обычаю петербургскому
Жить не можем мы без шампанского
И без табора, без цыганского.
Очи чёрные, очи жгучие,
Очи страстные и прекрасные!
Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я не в добрый час!
ЦЫГАНСКАЯ ПЕСНЯ
Песня проекта Коммунизм
Автор: Егор Летов
Альбом: Солдатский сон
Скатерть белая залита вином,
Все цыгане спят непробудным сном.
Лишь одна не спит цыганочка,
Пьёт шампанская за любовь за свою за цыганскую, оба!
Я в шестнадцать лет первый раз дала,
Первый раз дала клятву верную,
Было больно мне, когда он на мне
Взгляд своих очей останавливал.
А бывало мне он высаживал
Голубой цветок промеж русых кос,
И не раз и не два доставал тогда
Красный свой большой кошелёк с деньгой.
У меня теперь шире маминой,
Шире маминой юбка в клеточку,
Не стоит уже в голубых штанах
У дверей лакей, у дверей лакей.
Конечно, ребята стебаются, но… из песни слов не выкинешь.
Кстати…
СКАТЕРТЬ
Новая белая скатерть снится к тому, что в Вашей жизни уже есть или скоро появится большая чистая любовь. Видеть во сне грязную скатерть - Вы любите неискреннего человека, который влияет на Вас с помощью красивых слов и убедительного притворства. Накрывать стол скатертью - для девушки символ встречи с ее судьбой. Мужчине такой сон рекомендует взвесить все "за" и "против" предстоящего брака. Белая скатерть, залитая красным вином, говорит о том, что Вы с головой броситесь в пучину страсти, которая оставит след на всей Вашей жизни.
Считаю, что нет смысла выкладывать здесь многочисленные варианты исполнения этого замечательного романса. В сети их – море. А на сайте у Алёны вы можете познакомиться с различными интерпретациями исполнения «Чёрных очей», выложенными блогером
Сравнительные интерпретации (Очи чёрные)
По вашим заявкам: избранные версии главной русской песни.
Barry Sisters - Ochi chornia (Очичёрные) (6.25 Мб)
Danny Malando - Dark eyes tango (6.21 Мб)
Dimitri Dourakine - Otchi chornia (3.09 Мб)
Francis Goya - Dark eyes (3.10 Мб)
Glenn Miller - Otchi - Tchor - Ni Ya (8.54 Мб)
Helmut Zacharias - Dark eyes (7.95 Мб)
Iwan REBROFF - Les yeux noirs (Ochi chornie) (2.90 Мб)
Japan Guitara - Dark eyes (1.93 Мб)
Julio IGLESIAS - Nathalie (5.37 Мб)
Kenny Ball - Dark Eyes (3.59 Мб)
Les Paul & His Trio - Dark eyes (6.92 Мб)
LESTER LANIN - Volga Boatmen - Dark Eyes (3.00 Мб)
Lolita TORRES - La Cumparsita - Ochi Chonie (5.25 Мб)
Louis Armstrong - Очичёрные(5.05 Мб)
Manfred Mann`s Earth Band - Black Eyes (2.50 Мб)
Max Greger Dixieland - Очичёрные(2.19 Мб)
Nino Portelli - Schwarze augen (3.64 Мб)
Paul Mauriat - Les Yeux Noirs (3.56 Мб)
Rafael Mendez - Dark Eyes (3.77 Мб)
Ray Anthony - Dark eyes (3.33 Мб)
Ricky King - Schwarze Augen (7.56 Мб)
Roberto Delgado - Dark eyes (3.21 Мб)
Roby Lakatos - Ochi Chornie (7.37 Мб)
Sam et les Twisting Five - Gypsy Twist (Ochi chornie) (2.21 Мб)
The Mustangs - Dark Eyes Beat (4.85 Мб)
The Ventures - Dark Eyes Twist (2.66 Мб)
Tommy Dorsey & Orchestra - Dark Eyes (4.98 Мб)
Yardena ARAZI - Очичёрные(2.87 Мб)
antoine пишет: «…их (интерпретаций) много настолько, что не представляется возможности сосчитать. Я слышал цифру 5000, но, скорее всего, это не предел».
О композиторе Германе Флориане и аранжировщике романса Софусе Гердале (Сергее Герделе) известно очень мало. Вот что удалось «нарыть» о них в Интернете.
Герман Флориан ? (Florian Hermann, ? - ?) - композитор середины (?) XIX века, по одним данным - из обрусевших немцев, по другим - француз, автор некоего военного марша для армии Наполеона. Между тем, в середине (?) XIX века нотным издательством D.Bahter (Лейпциг, Гамбург), «комиссирнером и поставщиком Русской Императорской консерватории и филармонического общества Санкт-Петербурга», в серии «Произведения для фортепиано для двух рук» было издано около 70-ти произведений композитора, многие из которых по названию имели «русский» оттенок - «Русский романс», «Русская солдатская полька», «Русский солдатский марш», «Русские... (и «Малороссийские...») ...фантазии», вариации на тему песни А.Алябьева (1787-1851), «Литовская кадриль» на тему полонеза Ст.Монюшко (1819-1872) и т. д.
Гердаль Софус (Софрус?), он же (?) Гердель Сергей (?) ? (? - ?) - композитор, аранжировщик, автор музыки и текста (?) ряда известных романсов конца 19 в. В частности, «Милая», «Всегда и везде за тобою», «Когда встречу тебя».
МИЛАЯ
Музыка Э. Вальдтейфеля
Слова С. Герделя
Милая,
Ты услышь меня,
Под окном стою
Я с гитарою!
Припев (2 раза):
Так взгляни ж на меня
Хоть один только раз,
Ярче майского дня
Чудный блеск твоих глаз!
Ночь тиха была,
Соловьи поют,
Чудный запах роз
Всюду носится…
Мы гуляем с тобой,
Луна светит на нас
И в лазурной воде
Отражается!
Припев (2 раза).
Милая,
Ты услышь меня,
Под окном стою
Я с гитарою!
Иногда С.Гердаль (или Гердель) указывается как переводчик, то есть, видимо, первоначально песня была на другом языке. Иногда вообще публикуется как произведение неизвестных авторов, что неверно. Иногда написано «Милая» Переложение С. Гердаля.
«Всегда и везде за тобою» муз. и ст. Софуса Герделя (указывают Вадим Козин и Олег Погудин).
КОГДА ВСТРѢЧУ ТЕБЯ
слова М.Н. Губкиной
арр. СОФУСЪ ГЕРДАЛЬ
Когда встрѣчу тебя
Закипитъ кровь моя
И потупя глаза
Онѣмею весь я
Какъ то помню я разъ
Цѣловалъ я ее
Задражалъ я какъ листъ
Но не высказалъ все
Обомлѣла она
В поцѣлуѣмоемъ
И шептала шутя:
Я твоя, я твоя.
Да и хочешь сказать
Слово изъ памяти вонъ
Въ сердцѣгрусть лишь потомъ
Я готовъ жизнь отдать.
В заключение послушайте очень интересную инструментальную версию романса «Очи чёрные», которую отыскал в сети Алексей (Alex19504) и любезно предоставил мне для публикации в этом материале. За что ему моя искренняя благодарность.
Вот и всё. Хотя вопросов, связанных с историей романса, осталось не меньше, чем полученных ответов. Благодарю за внимание.
Спасибо !
Ко всему сказанному хочу добавить, Евген Гребинка даже аттестовал Петербург (тогдашний...), как "колонию образованных малороссиян".
И все же - Гребинка. Даже в учебниках на русском языке.
Лёша, привет! Спасибо за "спасибо"! Что касается Гребинки - Гребёнки, спорить не буду, видимо, ты прав. Но даже в украинских материалах пишут то так, то эдак.
Елена, пожалуйста. Если Вам понравилось, значит, я не зря старался.
Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал её со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски.
Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita». Мелодия обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к культовому фильму пост-катастрофе «Шестиструнный самурай». Кроме того, органичность «Очей чёрных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете в к/ф «Ширли-мырли» — «Шнипельсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865». Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своем хите «Ностальжи». Мексиканское трио Гуаякан записало песню и на испанском языке, но в размере 4/4.