Ребята, прошу! Знаменитая вещь "Дым". У меня-то много вариантов. Но!!!! Ежели есть запись Берлинского балета, будьте добры, выложите пожалуйста, желательно видео - по советскому ТВ исполнялось, типа "Мелодии и ритмы зарубежной эстрады". А может и в "Утрен
Ребята, прошу! Знаменитая вещь "Дым". У меня-то много вариантов. Но!!!! Ежели есть запись Берлинского балета, будьте добры, выложите пожалуйста, желательно видео - по советскому ТВ исполнялось, типа "Мелодии и ритмы зарубежной эстрады". А может и в "Утренней почте".
Тогда видимо имеется в виду не какой-то абстрактный Берлинский балет, а конкретный балет Фридрихштадтпаласт. Тогда, думаю, и найти будет проще. Как раз в "Мелодиях..." он часто мельтешил.
----------------------------------------------------------------------
Может, тут отыщется:
https://tunnel.ru/view/post:478109
--------------------------------------------------------------------
По словам Артура Макарьева (РС "Маяк"), эта вещь называется ДЫМ ЗАСТИЛАЕТ МНЕ ГЛАЗА. Известно более 1 тысячи её исполнений - и вокальных, и инструментальных, - и лучшим признано исполнение Джанни Моранди.
Скажи, пожалуйста, какой эксперт сос радио. К вашему сведению - "your" - местоимение во втором лице, так что "Дым застилает ТВОИ глаза"
Ежели вопрос ко мне - то я не в курсах, в языках бестолочь, по большому счёту... Просто с детства - "Дым", да "Дым"... Главное, люди поняли, о чём речь. Вот и всё.
Velikolepin пишет:
Скажи, пожалуйста, какой эксперт сос радио. К вашему сведению - "your" - местоимение во втором лице, так что "Дым застилает ТВОИ глаза"
Я сам этому удивился, когда слушал ту передачу "Место встречи - "Маяк". Но А. Макарьев - известный и достаточно авторитетный музыкальный журналист, свободно владеющий английским и общавшийся со многими западными рок-звёздами,о чём рассказывал в своих передачах. Просто, видимо, такой перевод больше отвечает содержанию песни.
Oberton135 пишет:
Я сам этому удивился, когда слушал ту передачу "Место встречи - "Маяк". Но А. Макарьев - известный и достаточно авторитетный музыкальный журналист, свободно владеющий английским и общавшийся со многими западными рок-звёздами,о чём рассказывал в своих передачах. Просто, видимо, такой перевод больше отвечает содержанию песни.
Ой, блин, кто там в этих средствах массовой дебилизации вообще в чём-то разбирается. Не этот ли перевёл слово "шансон" как "городской романс" То есть одно иностранное слово другим иностранным словом перевёл. А так chanson - всег-навсего "песня". Так что к рекомендации профессора Преображенского не читать газет добавлю совет не слушать бредни журналюг, особенно на музканалах. Что до данной песенки, то там как раз поётся, что ты, мол, не замечаешь моей любви, как будто дым застилает твои глаза.
Velikolepin пишет:
Что до данной песенки, то там как раз поётся, что ты, мол, не замечаешь моей любви, как будто дым застилает твои глаза.
Да, с этим невозможно не согласиться.
-----------------------------------------------------------------------
Если не сложно, напомните, пожалуйста, эту знаменитую песню "Дым"
----------------------------------------------------------------------