Rumanische Gitarren (Chitare Romanesti)
Попался среди залежей такой вот интересный сборник румынских исполнителей в количестве трех. Положу сюда - может кто найдет для себя приятную мелодию. Правда такая шикарная композиция групы Mondial здесь явно не в лучшем варианте. Для немцев же старались... пошустрили слегка.
Спасибо Евгений за крайне редкого гостя на Завалинке - Румынского "Бита" . С большим интересом прослушал и прихватил - De va vene la tine vintul (Хотя так и не понял какой из них оригинал, а какой нет). Хорошо , что принесли. По крайней мере 2-м уже в удовольствие! Vladimir Kalinkin, наш, тоже поклонник всего такого. Из "подробностей" на развороте смог лишь уяснить , что это всё какое то отношение имеет к 1964 году (?)
Спасибо! Оригинал на видеоклипе. То есть та версия что всегда звучала на волне радио города Яссы, По вечерам. "Аич-радио-ящч" - так произносилось.. По поводу информации - только то что есть на тыльной обложке. Там указаны и композиторы и исполнители. Увы, никакой другой информации у меня нет, к сожалению. Случайно откопал эту запись среди множества дисков, хранящих музыку в коллекции.
----------------------------------------------
Ensemble „Sincron“ / Ensemble „Mondial“ / Electrecord-Orchester – Rumänische Gitarren (Chitare Românești)
Label:AMIGA – 8 55 239
Format:Vinyl, LP, Compilation
Country:German Democratic Republic (GDR)
Released:1971
Genre:Rock, Pop
Style:Folk Rock, Surf
Tracklist
A1 –Ensemble „Sincron“ - Bring Die Wäsche Zum Bach (Ducea Rufele La Riu)
Composed By – George Danga*
A2 –Cornel Fugaru & Ensemble „Sincron“ - Der Müller (Morarul)
Adapted By – D. G. Kiriak*
Songwriter – Folklore*
A3 –Ensemble „Mondial“ - Wenn Der Wind Zu Dir Kommen Wird (De Va Veni La Tine Vintul)
Composed By – Romeo Vanica
Lyrics By – Octavian Goga
A4 –Margarita Pîslaru - ȚARINA - Tanz Vom Găina-Berg (Țarina De La Găina)
Conductor – Alexandru Imre
Orchestra – Electrecord-Orchester*
Songwriter – Folklore*
A5 –Cornel Fugaru & Ensemble „Sincron“ - Anna Aus Lugoj (Anna Lugojana)
Adapted By – Ion Vidu
Songwriter – Folklore*
A6 –Doina Badea - Der Jodler (Hăulita)
Composed By – Vasile Veselovski*
Conductor – Alexandru Imre
Lyrics By – Mihai Maximilian
Orchestra – Electrecord-Orchester*
A7 –Ensemble „Sincron“ - Bei Den Einsamen Pappeln (Pe Linga Plopii Fara Sot)
Songwriter – Folklore*
B1 –Ensemble „Sincron“ - Muntenische Sîrba (=Volkstanz) (Sirba Munteneasca)
Songwriter – Folklore*
B2 –Formația „Mondial“ - Der Frühling (Primavara)
Composed By – Romeo Vanica
Lyrics By – George Topirceanu*
B3 –Cornel Fugaru & Ensemble „Sincron“ - Der Peitschenknaller (Pocnind Din Bici)
Adapted By – Cornel Fugaru
Lyrics By – George Cosbuc*
Songwriter – Folklore*
B4 –Ensemble „Sincron“ - Spiel Der Mädchen (Jocul Fetelor)
Songwriter – Folklore*
B5 –Margarita Pîslaru - Gestern Habe Ich Dir Ein Kopftuch Gekauft (Aseara Ți-am Luat Basma)
Conductor – Alexandru Imre
Orchestra – Electrecord-Orchester*
Songwriter – Folklore*
B6 –Ensemble „Sincron“ - Auf Dem Bahnhof Von Leordeni (In Gara La Leordeni)
Adapted By – Cornel Fugaru
Songwriter – Folklore*
B7 –Cornel Fugaru & Ensemble „Sincron“ - Jodler Aus Gorj (Hăulita De La Gorj)
Songwriter – Folklore*
----------------------------------------------
По всей видимости выглядит лист исполнителей таким образом
Сторона А
1 - 2 Sincron
3 Mondial
4 Margarita Pislaru & Ekectrecord Orchester
5 Sincron
6 Doina Badea & Ekectrecord Orchester
7 Sincron
Сторона Б
1 Sincron
2 Mondial
3 Sincron
4 Sincron
5 Margarita Pislaru & Ekectrecord Orchester
6 Sincron
7 Cornel Fugaru & Sincron
я попробую отскринить текст что на немецком справа и перевести его автоматом, посмотрим что получится...
Вот что получилось. Если поработать то можно в принципе разобраться хотя ничего особенного в тексте вроде нету.
В ^? Ума
может быть не сопоставима с
fchris Doerk, Дагмар Фредерик и Фрэнк
Sc, принадлежащий группе «Mondial» и
Ансамбли «Синкран» с Томасом Нащин-
лыжи или группа Хорста Крюгера Или
Тео Шуман комбо с нами. Wotei
Естественно, сравнения всегда «сравниваются».
Андерс а) с ансамблем Крюгера и
Schumann комбо, aberahnfich мы умираем
Группа Нащински, Синкрон "и
Mondial 'любительские ансамбли; но вах
члены группы ГДР
Студенты, находятся на обоих румынских
Группы представляют самые разные профессии
происходят.
Если вы войдете в нашу запись
Слушайте - дапг тот же, в котором Kennrille
Вы даете сапфировую вставку - будет
Вы замечаете что-то очень приятное:
экстраординарная музыкальность на
Запись включала ли солисты, независимо от того,
Музыкант. И вы можете: вы действительно
отличный переводчик! ее музыку.
Аранжировки для «Синкрон» и Мон-
были "в группах"
саморазвивающиеся. Это результаты в
интенсивная работа,
Fofularitat Маргариты F
ia и Корнель Фуга:
Мы надеемся, что публикация этого
Schallpfatie не только vieJen Tanz-
любители музыки интересны
для обеспечения их дискотеки,
но и наши гитарные группы,
Комбо и ансамбли, любители и профессионалы
звоните музыкантам, чтобы дать импульс,
какие богатые возможности фольклора
предлагает, модные. молодая танцевальная музыка
делать.
Для интересов следует отметить на краю:
Маргарита Пшлару изучала пение и
Майерей, взял баилет и драму
Она представляла свою страну в несколько раз
международные соревнования по хитам
успешный. Также у нас есть Маргарита
Пислару не неизвестно. Она работала в некоторых
развлекательные программы немецкого
ТВ, и, безусловно, может
некоторые из вас к delicate.tempera-
мысленно помнит, темноволосый Руманин.
Дойна Бадеа принадлежит к членам
Театр Бухареста Эстраден, который отмечается в
Париж торжествует как переводчик Шансона
и выиграл фестиваль хитов в
Братислава и Сопот - первый приз.
Они были одними из самых популярных с 1964 года
Уроки танцевальной музыки Rumamens.
Корнелу Фугару на самом деле не больше
сказать как - и здесь выше
сравнение: он является «румынским
Фрэнк Шобель, Г.
Валера спасибо за ценное уточнение! Вы всегда выручаете нас и помогаете! Дай Бог Вам здоровья!
-----------------------------------------------
Евгений, спасибо на добром слове.
Здоровья Вам и удачи!
-----------------------------------------------
С налётом "лёгкой горечи" вынужден с Вами Евгений согласиться : оригинал(видео) действительно душевнее на много, чем симпровизированный "в угоду" экспортный вариант песни. Попробую скачать ютубный и в мр3 для своей коллекции красот оставить.
Спасибо и за перевод текста обложки. В целом понятно. Сомнения, что Вещь 64-го и ДО была большой. Рановато ей было быть такой в середине 60-х. По крайней мере конца 60-х реальнее происхождения.
И Вам, Валера, как всегда, традиционное "Не Меньшее Спасибо" за трек-листовое уточнение! Однако, 1971-й как явствует - это выход пластинки в свет. Сама песня , значит - могла быть в репертуаре коллектива уже чуть ранее, годом...другим.
Это обратная сторона с подробностями.