Тарара... бумбия... сижу на тумбе я...
Та-ра-ра-бумбия,
Сижу на тумбе я,
И горько плачу я,
Что мало значу я.
Сижу невесел я
И ножки свесил я.
В конце XIX века английская еврейка Лотти Коллинз заразила весь мир незатейливой песенкой «Та-ра-ра-бумдия!» – она исполняла ее, танцуя зажигательный канкан. В итоге песня легла в основу еврейской «Тум-балалайки» и засветилась у Чехова, Саши Чёрного и Эйзенштейна.
Помните, в одной из самых известных пьес Чехова «Три сестры», которую, несмотря на драматичность сюжета, сам автор называл «весёлой комедией» и «водевилем», есть такой персонаж – Иван Романович Чебутыкин. Это неуклюжий доктор, все время действующий и говорящий невпопад. Так вот время от времени Иван Романович напевает незамысловатые слова: «Та-ра-ра-бумбия… сижу на тумбе я». Пьеса была написана в 1900 году, но упоминание простенькой песенки встречалось у писателя и раньше – например, в рассказе «Володя большой и Володя маленький», изданном в 1893-м. Там тоже очередной чеховский доктор напевает себе под нос «Та-ра-ра-бумбия».
В общем, публика – особенно ее мужская половина – ревела от восторга
под каждое «Та-ра-ра-БУМ!», которое, на минуточку, повторялось в песне
восемь раз. Безусловно, на популярности песни сказались и сценические
навыки, полученные Коллинз в театре: исполняя основной текст, Лотти
напускала на себя показную невинность – она сменяла ее на
соблазнительные движения лишь во время припева. Этот танец под песню был придуман ею самой – и напоминал канкан. Как писали критики:
«Коллинз вертелась, кружилась, изгибалась, закручивала свое гибкое,
мускулистое тело сотней невероятных способов. Неподготовленного человека
это зрелище способно потрясти до глубины души». По словам другого
современника, женщины в зале хоть и громко заявляли о недопустимости
такого разнузданного поведения на сцене, «не могли оторваться от своих
биноклей, в деталях рассматривая обольстительную вакханалию
телодвижений, о которых говорил весь Лондон».
Сюжет песни, как уже упоминалось, был предельно незамысловат: все
советуют девушке из приличной семьи учиться и быть прилежной, но она
любит гулять и танцевать – и вызывает у общества одни упреки. Впрочем,
ей это все не важно: жизнь хороша – и девушка готова отдаться в руки
любимого мужчины, напевая Ta-ra-ra Boom-der-ay. Песня претерпевала
множество изменений: в каких-то странах она исполнялась от имени
мужчины, в каких-то – даже от имени детей, распевавших, как они сорвут
урок в школе, если хоть одному поставят «неуд». Неизменным оставался
лишь припев.
В конце концов мелодия перешагнула границы
Великобритании и, перелетев Ла-Манш, стала звучать как
Tha-ma-ra-boum-di-hé в Париже, а в Восточной Европе – уже как
«та-ра-ра-тум-ба-ля». Кто-то даже считает, что знаменитая
«Тум-балалайка» – тоже своеобразная аранжировка припева этой песни
восточноевропейскими евреями. В еврейском фольклоре действительно можно найти песни, в которых используется словосочетание «тум-ба-ла» или
«тум-ба-а-а» – к примеру, в еврейской народной песне «На печи сидит
девица» (Ойфн ойвн зицт а мэйдл).
В России английская мелодия пелась уже как «Та-ра-ра-бум-бия»,
соединенная с восточноевропейским «тум-ба-ля-ля». Найти упоминания о
популярности мелодии и припева можно и у Саши Черного в «Рассказах для
больших», и у Ильи Эренбурга в «Необычайных похождениях Хулио Хуренито», и в мемуарах Сергея Эйзенштейна. Писались новые тексты, но припев оставался неизменным.
"Та-ра-ра-бумбия" оказалась удивительно живучей и заразной. На своей
исторической родине она со временем трансформировалась в грубоватый
детский стишок, похожий на наши "черные частушки":
Tah-rah-rah-boom-si-ay
We have no school today,
Our teacher passed away.
We shot her yesterday,
We threw her in the bay,
She scared the sharks away.
Tah-rah-rah-boom-si-ay
We have no school today.
Тарарабумбия,
Уроков нет, друзья, -
Убьем учителя
И в море выкинем.
У нас полузабытый поэт Борис Садовской написал в 1916 году с грустной насмешкой:
Тарарабумбия,
Сижу на тумбе я,
Домой не двинусь я –
Там теща ждет меня.
Боюсь изгнания,
Волосодрания.
Такая участь суждена,
Когда ученая жена!
Тарарабумбия,
Здесь не Колумбия:
Здесь наши гласные
Во всем согласные.
Дела доходные,
Водопроводные.
Все нам полиция решит,
Покуда Дума крепко спит.
Спустя несколько лет обэриут Александр Введенский добавил сидению на тумбе новые оттенки:
Та-ра-ра-бумбия
Сижу на тумбе я.
Простерты руки
К скучной скуке.
Рука простёртая
Ласкает звёздочки,
А солнце мёртвое
Лежит на жёрдочке.
У неё узкая талия
А в руках белое полотенце;
Мои глаза в Австралии
Темнее тамошних туземцев.
Та-ра-ра-бумбия
Сижу на тумбе я.
(Моя благодарность журналу "Солнечный ветер" и особенно писателю Валентину Антонову за публикации из серии "Люди и песни")
Последний раз "Тарарабумбия" громко напомнила о себе в 1931 году в первом звуковом советском фильме "Путевка в жизнь". От оригинальной шансонетки там остался лишь с трудом узнаваемый припев да еще, пожалуй, нагловатая шутливость.
Спасибо за песни
Sugarbush Happiness - Ta ra ra boom de ay
Это 3 в 1
Crazy Otto's Ragtime Band - Sugarbush / Happiness / Ta Ra Ra Boom de Ay
Тут - https://www.discogs.com/ru/release/12572561-Crazy-Ottos-Ragtime-Band-Crazy-Ottos-Ragtime-Band
Спасибо...Интересно.
По поводу "тум балайки" позвольте с вами не согласиться.
Не нахожу сходства мелодий...
Если не против добавлю ещё русский вариант
Спасибо за интерес и за участие. Михаил Загот у меня планировался изначально, но потом передумала - уж как-то обидно он поет про мой любимый Томск.
Касаемо Тумбалалайки. Естественно, она выпадает из общего ряда. Но я включила её по фонетическому признаку. И некоторые досужие искатели истоков этой песни проложили тропинку к Тараратумбии. И их можно понять.
В названии все та же Тумба. Сравните: ТУМБАлалайка и ТарараТУМБИЯ. Да и в припеве эти знакомые повторы...
Кстати, я готовлю продолжение темы. Обещаю, что будет интересно. И заранее приглашаю
https://tunnel.ru/post-tarara-bumbiya-sizhu-na-tumbe-yaprodolzhenie В работе было. Но уже готово!
Чехов был не одинок в использовании рефрена – этот шлягер в конце XIX
века распевали по всему миру, чуть переделывая его порой на национальный
лад. Споры, кто же изначально был его автором, продолжались многие
годы. Вот, к примеру, что указано касательно этого припева в примечаниях
к полному собранию сочинений и писем Чехова: «Возможно, это русская
транскрипция припева известной французской песенки – своеобразного гимна парижского полусвета XIX века». Здесь имеется в виду хит француженки
Эмили-Мари Бушар, известной под псевдонимом Полер. Блистая в кабаре
«Фоли-Бержер», она кокетливо вещала, как вместо того, чтобы быть
паинькой, предпочитает пуститься во все тяжкие, напевая
Tha-ma-ra-boum-di-hé. Но парижский шлягер был лишь отголоском
оглушительного успеха Лотти Коллинз – именно эта английская еврейка
сделала песню символом своего времени, за что и была прозвана «мисс
Та-ра-ра-бумдия».
Шарлотта Луиза родилась в 1865 году в Лондоне в семье евреев по
фамилии Калиш. Ее отец был плотником, но к работе подходил крайне
творчески – клиентов в свою мастерскую он привлекал тем, что
беспрестанно распевал за работой песни. Однажды его заприметил
распорядитель местного мюзик-холла – и тут же позвал в артисты. Отложив
рубанки и стамески в сторону, Калиш стал Коллинзом, положив начало
артистической династии: три его дочери выступали в танцевальных номерах
под его же песни. Шарлотта была старшей из дочерей.
Однако, в отличие от сестер, Шарлотта успевала параллельно играть самостоятельно и в небольшом театре – она была полна решимости стать «настоящей актрисой». Но как только Шарлотта заявила о своем окончательном уходе из труппы отца, она получила предложение, от которого не смогла отказаться – занять место основной солистки лондонского Tivoli Music Hall. Так в Лондоне родилась новая звезда – и имя ей уже было Лотти Коллинз.
Тепло принятая местной публикой, Коллинз быстро приобрела
популярность не только в родной Англии, но и за океаном. Гастрольный тур
ежегодно включал концерты в США. Во время очередной поездки в Штаты
Коллинз случайно услышала песенку Ta-ra-ra Boom-de-ay! – в Америке,
впрочем, это незатейливое произведение не вызывало никакого интереса у
публики. Но после того как песня прозвучала в исполнении Лотти Коллинз в
Лондоне в ноябре 1891 года, она тут же стала хитом и была
растиражирована фирмами грамзаписи.
Когда о популярности песенки узнали в Штатах, акулы тамошнего шоу-бизнеса немного взгрустнули – ведь какая могла быть прибыль! Сразу же после этого Лотти Коллинз подверглась в США многочисленным нападкам критиков. «Этой довольно зрелой женщине в возрасте не подобает поднимать ноги выше головы, демонстрируя зрителям нижнее белье», – писали американские газеты. Но вот зрители по всему миру были совсем иного мнения: им нравился раскованный стиль Лотти. И особенно то, как под каждое «Та-ра-ра-БУМ!» она задирала свою кружевную юбку, оголяя ноги в чулках с подвязками. К слову, столетие спустя подвязки Коллинз продадут на аукционе Sotheby's за более чем внушительную сумму.