Впрочем, «Тарарабумбия» никуда не исчезла. В англоязычном мире её лихой припев и теперь ещё помнят и любят. Уйдя с эстрадных площадок «в народ», она обзавелась множеством новых текстов и вариаций. Теперь её с особенным удовольствием распевают дети:
Ta-ra-ra Boom-der-ay!
There was no school today!
The teacher ran away,
And died of tooth decay.
We threw her in the bay,
The sharks had lunch today.
And when they pulled her out
She smelled like sauerkraut!
Та-ра-ра-бум-бия!
Сегодня занятия у нас в школе отменили!
Учительница куда-то сбежала
И умерла там от кариеса.
Мы оставили её в бухте —
Акулы славно сегодня пообедали.
А когда её вытащили,
то от неё пахло кислой капустой!..
Слова тут, конечно, дурацкие и всё такое, но… но не такими ли они были и с самого начала?..
Ну, конечно же, поют ребятишки вовсе не про кислую капусту и сбежавшую от них учительницу, а просто так.
Да, но что же произошло с песенкой в России? У французов, как мы помним, в её незащищённый авторскими правами текст вкралась какая-то Тамара, а у нас что?
Лондонское каноническое исполнение, его «изюминка» и главное содержание, заключалось, как мы помним, в том, что весь припев там состоял из дурацкой фразы «Ta-ra-ra Boom-der-ay!», которую нужно было повторить обязательно 8 раз. Отход от этого правила наметился там лишь относительно недавно и лишь благодаря детям, о чём свидетельствует хотя бы история с кислой капустой и умершей от кариеса школьной учительницей. Так вот, в России лондонский канон не соблюдался никогда — и в этом состоит первая особенность российской «Тарарабумбии» (впрочем, во Франции было то же самое).
Вторая её особенность заключается в тумбе. Что такое тумба, при чём тут тумба, какая такая тумба, откуда, зачем и почему тумба — такие вопросы не возникали, по-видимому, никогда. Тумба изначально, сразу и по-хозяйски обосновалась в русском тексте «Тарарабумбии», не обращая внимания ни на какие заграничные каноны и модные веяния из Европы:
Тарарабумбия, сижу на тумбе я,
Сижу невесел я, и ножки свесил я.
Тарарабумбия, сижу на тумбе я,
И горько плачу я, что мало значу я.
К сожалению, следы «Тарарабумбии» с этим текстом остались разве что в литературе (например, всё у того же Антона Павловича Чехова, в его знаменитой пьесе «Три сестры»). Граммофонных записей её в 1890-е годы, скорее всего, не делалось вообще, а потом записи делались, но уже с другими текстами. Вот, к примеру, грамзапись одного из вариантов «Тарарабумбии», датируемая 1915 годом .
Впрочем, и тут, как можно слышать, тенор А. Паламар поёт про какие-то «тумбочки». Кто такой этот тенор — доподлинно не известно. Эксперты сайта Russian-Records, откуда взята эта запись, полагают, что за псевдонимом «А. Паламар» скрывается некий кантор Мейер Каневский, он же Кац. Это, конечно, вовсе даже не исключено…
Никаких более ранних грамзаписей с «тарарабумбией» нет. С «тумбой» — это пожалуйста, Хотя, быть может, следующая «старинная студенческая песня», записанная в конце 1909 года хором студентов Императорского Московского университета, отчасти «Тарарабумбию» напоминает: не очень эффектные, нарочито медленные, но при этом всё же озорные, «на грани», куплеты, перемежаемые взрывным припевом из восьми строк — с «тумбой», конечно же, куда ж без неё.
Место действия обозначено в песенке сразу и однозначно: «Есть в столице Москве один шумный квартал, что Козихой Большой прозывается…». Ну, а вслед за этим возникает и тумба: «Через тумбу, ля-ля-ля, через тумбу, ля-ля-ля, через тумбу, ля-ля-ля, через тум-тум-тум!..»
От зари до зари,
Лишь зажгут фонари,
Вереницей студенты
Шатаются.
Они пьют и поют,
Разговоры ведут,
И ещё кое-чем
Занимаются.
Сам Иван Пустослов,
Меж высоких домов
Сверху глядя на них,
Улыбается.
Он и сам бы не прочь
Провести с ними ночь,
Да на старости лет
Не решается.
Через тумбу, ля-ля-ля, через тумбу, ля-ля-ля, через тумбу, ля-ля-ля, через тум-тум-тум!..
Ладно. Допустим, что в начале XX века Козиха была вся утыкана тумбами. Ладно, допустим… Но о какие такие тумбы спотыкались в 1927 году, да ещё и в городе Нью-Йорке, некие гг. Н. и М. Арские, считавшие себя, очевидно, среди многих прочих эмигрантов, продолжателями очень популярного в дореволюционной России дуэта «Бим-Бом»?.. Судя по этикетке, на которой стоит пометка Folksong, их песенку предлагается считать «народной». Что ж… знать, у бойкого народа она могла только родиться, в той земле, что не любит шутить…
Слушаем — «Тумба-тумба, с полночи до утра»
Если б миллионы у каждого водились,
Тогда бы с нами жёны всю жизнь не разводились!..
Всегда, всегда, с полночи до утра,
С вечера до вечера и снова до утра! Ох!..
«Тумба-тумба-тумба, Мадрид и Лиссабон»…
А вот, кстати. опять Мадрид и Лиссабон… Понятно, конечно, что в каждом отдельно взятом языке слово «тумба» можно как-то перевести, сопоставить какому-то конкретному образу: то ли «низкий столбик у тротуара или дороги», то ли «круглое деревянное сооружение для наклейки афиш, объявлений», то ли какое-нибудь «падение» (знаменитая песня «Тумба ла неже» Сальваторе Адамо — «Падает снег»), то ли какая-то «могила» или ещё что — неважно даже, что. Непонятно другое: песен, в которых к месту и не к месту, но непременно с удовольствием упоминается некая «тумба», — их столько, что впору говорить о настоящей песенной стране под названием Тумбия. И можно даже сказать, где она расположена, эта страна, — в основном, в Восточной Европе; на Западе «тумб» гораздо меньше, хотя иногда попадаются.
Например, эта испанская песня называется «Гата тумба, тумба, тумба».
Что-то с кошками связано… Какие-то бубны, соломинки… Полная бессмыслица, но дети мяукают и с огромным удовольствием повторяют одно и то же: «Тумба, тумба, тумба… тумба, тумба, тумба»…
Да, смысла тут немного, конечно, но «Гата тумба» по сравнению со следующей, уже отечественной, уже нашей «тумбой» — по сравнению с нашей у испанцев прямо-таки философский трактат.
Итак, «Ворона села на сарай». Её исполнение — это целый ритуал. Тут очень важно буквально всё: вначале, например, обязательно поётся следующий текст: «Тумба-тумба, тумба-тумба, тумба-тумба, тумба-тумба». Потом второй исполнитель исполняет довольно сложную и путаную фразу, в которой, однако, непременно упоминается некий грузин по фамилии Тумбашвили. И, наконец, вступает солист. Как особо отмечают знатоки, им обязательно должен быть человек, абсолютно лишённый слуха, но с очень громким голосом. В итоге должно получиться что-то вроде этого:
А-а-а-ах, Бахчисарай!..
Ворона села на сарай!..
Текст, безусловно, небольшой, но даже и у него существует немало вариантов. Вообще, поклонников у песни «Ворона в Бахчисарае» больше чем достаточно; их легко узнать по жарким спорам о том, какой же из вариантов текста самый-самый правильный.
Тумба вездесуща. Она без особого труда проникает туда, где изначально её, скорее всего, не было вовсе. Например, в украинскую народную песню под названием «Коло млыну». Песня эта звучит здесь в исполнении популярной киевской группы «Мандры»:
Коло млину, коло броду,
Тумба-тумба, ра-ра-ра-а.
Там дівчина брала воду,
А я гоя-гей-я-я!
Я на неї задивився,
Тумба-тумба, ра-ра-ра-а.
Візок мені поломився,
А я гоя-гей-я-я!..
Конечно, это сугубо авторская обработка… Но всё-таки: ну вот зачем им здесь понадобилась тумба?.. Какая ещё тумба, почему тумба, зачем она, какой в ней глубокий смысл?.. А я гоя-гей-я-я!
А смысл всё же, наверное, есть. Иначе бы Юрий Энтин, известный поэт-песенник, не включил бы, и ведь совершенно сознательно, всё ту же многострадальную «тумбу» в одну из своих песен.
Музыку же к детской песенке «Пых, пых, самовар» написал композитор Давид Тухманов.
Пых, пых, тумба-тумба, самовар,
Тумба-тумба-тумба-тумба, русский самовар.
Пых, пых, тумба-тумба, самовар,
Тумба-тумба-тумба-тумба, русский самовар…
«Тумба-тумба-тумба-тумба, русский самовар»… Нет, определённое сходство между ними, пожалуй, есть. Да только никто и никогда не назвал бы самовар «тумбою» только лишь потому, что по форме он напоминает «низкий столбик у тротуара или дороги».
Кажется, дело здесь вовсе не в этом. Непонятная и нелогичная, «тумба» давно и прочно вошла в отечественную песенную традицию, хотим мы этого или нет…
В текст следующей песни «тумба» вплетена настолько органично, что даже и мысли не возникает ни о каких, там, «низких столбиках у дороги» или «круглых сооружениях для наклейки афиш».
Еврейская народная песня «Ofn oyvn sitzt a maydl», или «На печи сидит девица». Русский перевод с идиша Майи Фаттахутдиновой. Исполняет Ася Вайсман-Шульман.
На печи сидит девица,
тумба-тумба-ба-а-а,
Шьет усердно мастерица,
тумба-тумба-ба-а-а.
Парень к ней подкрался прыткий,
тумба-тумба-ба-а-а,
Разом выдернул всю нитку,
тумба-тумба-ба-а-а.
Ой, дружок, проказишь зря ты,
тумба-тумба-ба-а-а,
Вот дождешься у меня ты,
тумба-тумба-ба-а-а.
Ни словечка не скажу я,
тумба-тумба-ба-а-а,
Крепче всех тебя свяжу я,
тумба-тумба-ба-а-а…
Судя по тексту, песня должна быть весёлой. «Вот на печке двое рядом, тумба-тумба-ба-а-а, // Только шить уж им не надо, тумба-тумба-ба-а-а»… А исполнение её почему-то навевает грусть.
Грусть та, наверное, — она ведь не в самой песне. А в чём-то неуловимом вне её…
Ну-ну-ну, погрустили немного, и хватит. Тумба-тумба снова нас бодрит и зовет - то ли петь, то ли танцевать.
Вот маршевый ритм немедленно возвращает "Та-ра-ра-бумбии" экстатическую мощь (Л.Н.Белькович "Письма из Сибири", Военный сборник, 1915, № 2):
С трудом узнаваемый припев "Тарарабумбии" да еще, пожалуй, нагловатая шутливость, как я уже писала в предыдущем посте, мы слышим в кинофильме "Путевка в жизнь". Жаров вроде поёт -- Тири-тири-бумбия ))
И любопытно вот что ... много лет назад я слышала эту песню от человека, родившегося в веке 19-ом ( или самом начале 20-го).
Пел он так -- Жили были два громилы
Джи-джи... джиджи )
Они жили не тужили
Друла-я друла-ту...
Какие то отдельные фразы помню только.
Да уж, извилистым оказался марафон нашей песенки. Даже два громилы поучаствовали в забеге. Та-ра-ра-бумбия... Тири-тири-бумбия... Друла-я друла-ту... Дзынь-дзынь-дзыла... А есть еще и такая, с дралаху-дралая! ))
В общем, я запуталась окончательно, и наш концерт окончен. Под занавес все же Аркашу Северного выпускаю на сцену:
Привет,Белка-труженица-меломанШа!!
Это ж надо ж!!
Такая громадная работа-у меня НЕТ СЛОВ!
Это ж не просто перетащить пост (или альбом) с одного сайта на другой вместе с музыкой-тут свое,собственное расследование ретро-песни-да какое!!
Сказать,что понравилось-это ничего не сказать.
Чувствуется школа журналистики
(А бывших журналистов не бывает-это навечно!)))))
Молодчина.
Молодец!!
Столько нового я узнала из твоего шикарного поста-спасибо тебе!
И юмор замечательный!
Мне все понравилось,в т.ч. и музыка-в общем-5 тебе с +++!
Ну а что касается современных-добавлю парочку.
Эта тема мне знакома))
Сережа Наговицын-ох как жалко парня талантливого,так рано ушел...
Ну и Слава Медяник-куда ж без него! И он туда же...и еще десятки разнообразных вариантов)))
Кто на что горазд))))
И вдогонку.
Долорес Дуран - Тумба ле-ле
и Ретро-дуэт и К - Тум-балалайка
А что? Хороши эти наши Дзынь-Дзара! По крайней мере, всё понятно, всё на русском языке.
Не то что эта заморская современная стилизация, которая дает жалкое, отдаленнейшее представление о той подлинной одуряющей "Та-ра-ра-бум-бии".
Молодой человек задумал жениться и подбирает себе невесту по уму: задаёт ей трудные вопросы, а та ему очень серьёзно отвечает: «Парень, тебе я скажу не шутя…».
Слушай, девчонка, ты мне ответь:
Что может вечно, вечно гореть,
Что без дождя растёт и в мороз,
Что может плакать, плакать без слёз?
Парень, тебе я скажу не шутя:
Камень растёт без тепла и дождя,
Вечно гореть любви суждено,
Плакать без слёз может сердце одно!
(«Тумба-ла-лайка» — песня из фольклора восточноевропейских евреев)
Чего ты так на них-прикольный CAN CAN-чик)))
Да вся музыка -как на подбор,все классно!
"Мандра-"нравится,все фольклорные варианты классные ,ну а шансонщики-что у кого болит,тот о том и поет -тоже шутить пытаются на" злобу" дня))
Прекрасный пост.
Тут вряд ли оценят, мало нас очень осталось,зато уж гости развлекутся "на славу "благодаря тебе,Белка-хлопотунья музыкальная.
Лечимся музыкой от пинков и затрещин нашей повседневной жизни-у каждого свои"заморочки"
Доброй тебе ночи,Валюша,и СПАСИБО еще раз за интересный пост!
Будь Здорова!
Ти-ра-ри-ра, ра-ри-ра-ти…
Продолжим наше путешествие по городам и весям, фривольно напевая навязчивый мотивчик. Так… Нью-Йорк с Миссисипи и Лондон с Лотти Коллинз. А что ж Париж?.. И вечные французы?.. Оттуда ж моды к нам, и авторы, и музы?.. Губители карманов и сердец?..
Скорее всего, Париж во всей этой истории оставался для Москвы где-то на вторых ролях, и если он и повлиял как-то на «Русские ведомости», то лишь опосредованно — общим, так сказать, настроением.
Нет, Париж, конечно, не спал: «Тарарабумбия» появилась во Франции практически сразу, в том же 1891 году, но во французском переводе «Ta-ra-ra Boom-der-ay» превратилось в «Tha-ma-ra-boum-di-hé». Та-ма-ра-бумбия, в общем, а не та-ра-ра… Но ту, для которой новомодный шлягер стал во Франции «визитной карточкой», подобно как для Лотти Коллинз в Англии, звали вовсе не Тамара.
Эмили Бушо (в начале 90-х ей не исполнилось ещё и двадцати лет) выступала на подмостках знаменитого парижского варьете «Фоли-Бержер» под псевдонимом Polaire — «Полярная звезда». Её танцевальные движения были ничуть не менее смелы и раскованны, чем у Лотти Коллинз, но главным её достоинством была её талия — якобы 41 см, что при довольно большом бюсте в 97 см привлекало к ней всеобщее мужское внимание.
Вероятно, её можно считать родоначальницей скандального самопиара в мире шоу-бизнеса — во всяком случае, что касается внешнего вида. Эмили Мари Бушо смело экспериментировала со своей внешностью и во многом опередила своё время, предвосхитив будущие тенденции: и короткую стрижку, ставшую столь модной лишь спустя лет тридцать, и короткие юбки, и кольцо в носу — тут уж неугомонная Полэр опередила своё время, наверное, на целое столетие…