Tom Jones - Delilah (1967)
Делайла
Я увидел свет в ночи, когда проходил мимо её окна.
Я увидел дрожащие тени любви на её шторах.
Она была моей женщиной.
Я смотрел, как она изменяет мне, и сошел с ума.
Вот так так, Делайла!
Почему, почему, почему, Делайла?
Я понял, что эта девушка не подходит мне.
Но я потерялся, как раб,
Которого никто не сможет освободить.
Я ждал на рассвете, когда тот мужчина уйдет.
Я перешел улицу, подошел к её дому. Она открыла дверь.
Она стояла и смеялась.
Я почувствовал нож в руке - и она больше не смеется.
Вот так так, Делайла!
Почему, почему, почему, Делайла?
Прежде чем они придут и выломают дверь,
Прости меня, Делайла, я не мог больше выдержать.
Вот такая печальная история...
Молодого Тома Джонса любопытно наблюдать на сцене, в сохранившихся ранних клипах. Даже сейчас, спустя десятки лет после сьемки, они полны такого накала и сексуального драйва, что огого. Дамы бросали к его ногам бюстгалтеры, лишь только он начинал петь поводя бедрами.
Секс-символ 60-х.
Очень многие,на слух милые и нежные песенки, содержат страшные, а порой и отвратительные,тексты. Увы, это так. Происхождение многих композиций также весьма своеобразно. "Дом восходящего солнца" - старинная песня американских каторжан, приговоренных к смерти, появившаяся в тюрьмах США, к примеру. А безобидные песенки, часто используют не по назначению, к примеру сатанинские оргии и жертвоприношения в США в свое время, происходили под песни Синатры и слащавые мелодии из голливудских фильмов 30-40 гг,об этом писал журнал "ОМ"
Добрый день!
Хочу тоже свои "пять копеек" внести.
Есть такая приятная на мотив песенка под названием "Seasons in the Sun", её сделал мировым хитом Терри Джакс (Terry Jacks), автором же и музыки и слов является Жак Брель (Jacques Brel) - широко известный франкоязычный бард из Бельгии.
Солнечные дни (перевод Марина Васильева)
Прощай, мой верный друг.
Знакомы мы с тобою с тех пор, как нам было девять или десять.
С тобою вместе мы взбирались на холмы и карабкались по деревьям,
Учились любить и познавали азбучные истины,
Ранили наши сердца и раздирали коленки.
Прощай, мой друг, так тяжко умирать,
Когда птахи щебечут в вышине,
Когда воздух наполнен весной
И повсюду много хорошеньких девушек.
Думай обо мне и я буду рядом.
Мы радовались и веселились,
У нас бывали солнечные деньки 1.
Но холмы, на которые мы взбирались,
Были просто временем, что давно прошло.
Прощай, отец, пожалуйста, помолись за меня.
Я один был белой вороной 2 в нашей семье.
Ты старался научить меня отличать хорошее от плохого.
Так много выпито вина и спето столько песен.
Я удивляюсь, как я мог так жить?
Прощай, отец, так тяжко умирать,
Когда птахи щебечут в вышине,
Когда воздух наполнен весной
И повсюду бегает ребятня.
Когда ты увидишь их, я буду рядом.
Мы радовались и веселились,
У нас бывали солнечные деньки.
Но вино и песни,
Как и те дни уже позади.
Прощай, Мишель, моя малышка.
Ты дарила мне всю свою любовь и помогла обрести солнце.
И каждый раз, когда мне было тяжело,
Ты всегда была рядом
И помогала ощутить под ногами землю.
Прощай, Мишель, так тяжко умирать,
Когда птахи щебечут в вышине,
Когда воздух наполнен весной
И повсюду распускаются цветы.
Я бы хотел, чтобы мы вместе были там.
Мы радовались и веселились,
У нас бывали солнечные деньки.
Но те звёзды, до которых мы могли дотянуться,
Были всего лишь морскими звёздами на берегу пляжа.
У Жака Бреля текст несколько иной.
Умирающий (перевод Анастасия Реутова)
Прощай, Эмиль, ты нравился мне
Прощай, Эмиль, знаешь, ты нравился мне
Мы пели об одних и тех же винах
Об одних и тех же девушках
И печалях
Прощай, Эмиль, я умираю
Знаешь, так трудно умирать весной,
Но я в цветах, в душе — покой
Я знаю, ты позаботишься о моей жене,
Ведь ты хорош, как белый хлеб
Я хочу, чтобы все смеялись
Хочу, чтобы танцевали,
Хочу, чтоб веселились, как безумцы,
Пусть смеются,
Пусть танцуют,
Когда меня положат в могилу
Прощай, Батюшка, ты нравился мне
Прощай, Батюшка, знаешь, ты нравился мне
Мы не отчаливали вместе,
Мы шли разной дорогой,
Но мы искали один порт
Прощай, Батюшка, я умираю
Знаешь, так трудно умирать весной,
Но я в цветах, в душе — покой
Я знаю, ты позаботишься о моей жене,
Ведь ты всегда был ее доверителем
Я хочу, чтобы все смеялись
Хочу, чтобы танцевали,
Хочу, чтоб веселились, как безумцы,
Пусть смеются,
Пусть танцуют,
Когда меня положат в могилу
Прощай, Антуан, ты не нравился мне
Прощай, Антуан, знаешь, ты не нравился мне
Ненавижу, что нужно умирать сегодня,
Тогда как ты остаешься жив,
Жив и крепче, чем скука
Прощай, Антуан, я умираю
Знаешь, так трудно умирать весной,
Но я в цветах, в душе — покой
Я знаю, ты позаботишься о моей жене,
Ведь ты был ее любовником
Я хочу, чтобы все смеялись
Хочу, чтобы танцевали,
Хочу, чтоб веселились, как безумцы,
Пусть смеются,
Пусть танцуют,
Когда меня положат в могилу
Прощай, жена, ты нравилась мне
Прощай, жена, знаешь, ты нравилась мне,
Но у меня поезд к Господу Богу
Мой поезд пришел раньше твоего,
Но каждый садится на поезд в свое время
Прощай, жена, я умираю
Знаешь, так трудно умирать весной,
Но я в цветах, глаза закрыты
Я часто их закрывал
Я знаю, ты позаботишься о моей душе
Я хочу, чтобы все смеялись
Хочу, чтобы танцевали,
Хочу, чтоб веселились, как безумцы,
Пусть смеются,
Пусть танцуют,
Когда меня положат в могилу
Вот те раз, никогда бы не подумали, что у такой веселой песенки (англоязычного варианта),такие мрачные предтечи. Спасибо за информацию очень интересно! И у Вас не "пять копеек" а настоящий золотой червонец! Может кто-то ещё добавит, тема очень интересная можно даже сказать, не на один пост, и не на одну страницу
- Это Вы мягко выразились, "текст несколько иной", у Бреля такой махровый декаданс. Но мне и Брель понравился - тревожный набат, трагически-надрывный.
Ничего себе))
Эту Делайлу сто раз слушала в юности и даже не задумывалась о переводе на русский-а тут такая кровавая драма))
УБЕЙ СВОЮ МУЗЫКУ(текст автора ролика)
Delilah в исполнении Тома Джонса.
Перевод песни Delilah в исполнении одной из самых известных фигур мировой эстрады, легендарного Тома Джонса. Том Джонс - популярный британский певец валлийского происхождения, чья карьера началась еще в 60-х годах прошлого века.
"Делайла", написанная Барри Мэйсоном и Лесом Ридом, стала заглавной песней одноименного альбома Джонса (1968), а позже и международным хитом.
Тем не менее, одна из популярнейших любовных песен второй половины 20-го века повествует о самом тяжком из преступлений - убийстве.
В “Делайле” рассказывается о обманутом любовнике, который, узнав о предательстве, в приступе ревности убивает свою возлюбленную ножом.
В общем, в песне есть всё, что нужно - страсть, "мокруха" ну и просто хорошо рассказанная история.
Веселенькое исполнение, прям хоть пляши.