Найти в сети авторов или происхождение песни пока не удалось. Песня включена в сборник "В нашу гавань заходили корабли". Возможно, в передаче о ней что-то рассказали, но я не видела, к сожалению.
Многие слышали эту песенку однажды в детстве или в юности, но с одного раза запомнили и душераздирающий текст, и мелодию. "Три красавицы небес" - под этим названием вы можете найти в сети несколько вариантов текста. Третью красавицу зовут то Пепита, то Флорида, то Лолита, а то и Карменсита. Вот Флорида по-моему как-то лучше рифмуется с улицами Мадрида))
Да и с остальными событиями есть разночтения.
Есть даже исполнение вот в таком варианте:
И в таком:
И ещё:
Мотив чем-то отдаленно схож с "Куба - любовь моя. Остров зари багряной..."
У Джеммы Халид другая концовка и мотив отличается.
Этакое озорное исполнение, задорное. Супер! Больше всех мне нравится!
Вариантов десятки. Толкований еще больше. И даже есть версия, что эта песня - аллегория на старость, зрелость и юность. Донна Клара - бабушка, Долорес - мама, Флорида - внучка. Старость богата, но дальновидна, зрелость пока ещё щедра, юность бедна и безбашенна.
А вот есть даже рассказ, построенный как бы на основе песни. Автор - Виктория Райхер.
В детстве писательнице (или ее героине) стихи о трех красавицах читал дедушка, что говорит о том, что они очень давние.
"Смертельный номер три. Последний. Три красавицы небес".
"... Всё правильно, красавиц было три. Эти стихи дедушка часто читал, я помню, хотя и странно: такие простоватые, в общем-то, стихи - от моего безукоризненного строгого дедушки. Но читал. Красавиц было три, всё правильно. Старшая красавица была удивительно хороша собой, младшая красавица верила словам больше, чем зеркалам, а средняя красавица была похожа на обеих сразу. Донна Клара, Донна Рэс (у этой, безусловно, самые длинные рэсницы) и прекрасная Пепита. Прекрасная Пепита - это, конечно, я..."
Неплохой рассказ, кстати. Кому интересно, легко найдет его в сети.
Красивые и жалостливые песни. Этот чувственный "экспорт" Аргентины, Ямайки, Кубы, далекого притона Сан-Франциско не дает нам покоя. Нужели моряки привозили? Но как?
И сколько лет этим песням? Как они сохранились (хоть и видоизменялись), ведь не было в те далекие времена ни магнитофонов, ни телевизоров, ни страничек в интернете. Да все просто - пели под гитару во дворах, у костра, у реки...
Об авторстве песен не задумывались: раз они пелись в народе, то и считались «народными». Этих народных вариантов, как я уже говорила, было множество, ведь как услышали - так и записывали тексты по памяти. Тем более, что это была ещё «эра рукописных песенников».
И вот была еще одна песня из того же репертуара — про гондольера. Думаю, тоже фольклор: девушка просит гондольера перевезти ее на другую сторону реки, в местечко с названием «Иольдо», предлагает ему за это золотое кольцо, от которого благородный гондольер отказывается со словами: «Гондольер молодой С синьорин молодых За провоз не берет Перстеней золотых, Жаждет лишь одного — поцелуя!» Кончается эта история вполне благополучно: «Я их видел потом Озаренных луной Они плыли вдвоем По реке голубой. А в Иольдо огни уж погасли».
Народ с удовольствием пел и перепевал песни, где бушуют страсти, страдают и проливают кровь неведомые нам персонажи из невиданных нами стран и континентов. Кстати, нередки случаи, когда и авторские песни становились народными все по тому же признаку. Пример тому песня "Есть в Батавии маленький дом".
Есть в Батавии маленький дом,
Он стоит на утесе крутом.
В этом доме в двенадцать часов
Слуга-бой отпирает засов.
И за тенью является тень,
И скрипит под ногами ступень.
И за час до скандалов и драк
Там царит предрассветный мрак.
Из-за пары распущенных кос,
Что пленили своей красотой,
С оборванцем подрался матрос,
Ободряемый шумной толпой.
Оборванец был молод-силен,
В нем кипела, играла любовь,
А матрос был чахоткой сломлен,
С горла хлынула алая кровь.
И сцепились два тела, дрожа,
И сверкнули два острых ножа,
И с кровавою пеной у губ
Повалился на землю труп.
Оборванец над трупом присел.
Что в лице он врага увидал?
Он в нем брата родного узнал.
Не пришлось ему раньше узнать.
Ликовала, гудела толпа,
И рыдал оборванец босой.
Ну, а рядом стояла она,
Шаловливо играя косой.
И тогда оборванец вскочил,
Нужных слов ей сказать не сумел,
Острый нож он ей в сердце вонзил.
Та упала под ноги ему.
Ликовала-гудела толпа,
И рыдал оборванец босой,
Рядом тихо лежала она
С перекинутой набок косой.
Первоначальный вариант создан Матвеем Блантером и Н. Никером, вероятно, в 1922 г., исполнялся Риной Зеленой. Авторское заглавие - "Сильнее смерти". Еще один текст сочинил В.Н. Владимиров, он указан на обложке авторского издания 1927 г.
Батавия - порт на острове Ява, столица Голландской Ост-Индии. В 1942 г. городу возвращено историческое название Джакарта.
Есть другие фольклорные географические варианты песни: "Есть в Баварии маленький дом", "Есть в Боливии маленький дом", "Есть в Италии маленький дом", "Есть в Лиссабоне маленький дом" и так далее. С точки зрения здравого смысла из этих вариантов больше всего подходит первоначальная Батавия. Поклонникам абсурда лучше петь про Баварию, так как эта область (юг современной Германии, главный город - Мюнхен), выхода к морю никогда не имела, а потому матросов (а в начале XX в. - и чернокожих) там встретить трудно. Боливия тоже выхода к морю не имеет.
Фрагмент песни исполняется в фильме "На графских развалинах" (1957, режиссер Владимир Скуйбин), время и место действия - Украина, начало 1920-х, поет бандит Хрящ, аккомпанируя под гитару:
Из-за пары ободранных кос
С оборванцем подрался матрос.
Труп поднявши, мрачнел и бледнел,
А убийца кри...
Но где бы и как бы ни разворачивались события, конец приблизительно был одинаков:
Ликовала, гудела толпа,
И рыдал оборванец босой,
Лишь тихонько лежала она,
С перекинутой набок косой.
Так и стоит перед глазами эта картинка...)
Но вернемся к нашим испанским доннам.
Шибко интересно - эти "Три красавицы" (и те песни, которые тут звучат), поются в других странах и на других языках? Или стали исключительно нашим народным достоянием? Буэнос-Айрес и Мадрид вообще-то в курсе?
Я терпеливо искала зарубежные варианты на просторах интернета. Добрый ГУГЛ был мне в помощь. Он очень старался, но в итоге сдался. И лишь скромно поведал мне, что Три красавицы по-испански звучит как Tres bellezas.
Если вы еще не устали от моих изысканий, то вот вам под занавес еще один любопытный вариант, авторство не указано. Всё тот же Мадрид и назойливый попрошайка нищий, а вот красавицы наречены неожиданными именами.
ТРИ ПОДРУГИ
Красотой Мадрид сиял
После зноя в тихий вечер,
Шли фламенко танцевать
Три подруги (будет встреча).
И подруг тех имена
Все давно в Мадриде знают:
Беатрис, Аина, глянь -
Валентина - стать какая!
Тут к ним нищий подошел,
Попросил: "Подайте грошик,
Мне б покушать хорошо,
Жизнь такая! - нету горше".
Беатрис ему дублон
В руку сунула мгновенно.
Нищий ей отбил поклон
(так породисто-степенно).
А Аина не спеша
Песо нищему всучила...
Ну, хватит, пожалуй. Стих длинный и чем дальше, тем бездарнее написан. Короче, Валентина дала пинка этому нищему, а он, скинув лохмотья, вдруг превратился в красавца инфанта. Влюбился он в коварную Валентину, королевой, говорит, моей будешь и в церковь в белом платье пойдешь со мной. Весь Мадрид ликует и поет от того, как хорошо все закончилось - свадебкой. Только две другие подружки бледны и несчастны - так им не повезло бедолажкам.
Но как? Как проникли сквозь железный занавес Советского Союза гишпанские страсти-мордасти и Аргентины далекий привет, все эти песни о душераздирающей любви и страданиях экзотических южан? Ах, Рио-Рита!..
И ведь не застревали в портовых городах и столицах, а стремительно распространялись по всей нашей матушке Раше, включая уральские, сибирские рабочие поселки, улицы и дворы. Становились дворовыми, народными. Передавались из поколения в поколение. И живы до сих пор! И поются с удовольствием!
Кто ж не знает ресторанный хит про тропические страсти-мордасти с явным душком нэпмановской эпохи.
В далекой, знойной Аргентине,
Где небо южное так сине,
Где женщина, как на картине,
Там Джо влюбился в Кло…
Лишь зажигался свет вечерний,
Она плясала с ним в таверне
Для пьяной и разгульной черни
Дразнящее танго…
Народ у нас талантливый, творческий. Из любой тру-ля-ля конфетку сделает. И споет, и спляшет под неё. Я докопалась до того, что даже рассказ нашла про наших красавиц.
На сайте Международного литературного конкурса некая Анна Медовая (Макавити) опубликовала рассказ "Три красавицы небес или под защитой Кали". Прелюбопытнейшее, должна вам сказать, сочинение...
"В метро они поснимали разноцветные шапки и отряхнули с них снег.
Флоринда подрабатывала в магазине «Красный куб» и за бесценок снабжала подруг прикольными вязаными вещами. У неё и Долорес шапки были ядовитых флуоресцентных цветов. А вот у Клары (и Флоринда этому особенно радовалась) — какого-то очень редкого и насыщенного оттенка: глубокий кобальт, в который подмешалась светлая бирюза.
Было поздно.
Подземка пела свою ночную песню. Поезд со свистом нёсся сквозь тьму по пустым тоннелям. Вагон сильно раскачивало. В открытое окно врывался воздух и носился повсюду. Напоминало полёты на метле. Или медленные прыжки через высокие деревья.
Флоринда закрыла глаза вслушиваясь, было из чего выбирать: металлический визг, ритмичный перестук, болтовня Долорес..."
В общем, там и про песенку нашу повествуется, и про Мадрид, и про безногого мужика в тельняшке, который весело махал рукой из инвалидного кресла. "В пасмурный летний день его загорелое обветренное лицо сияло как солнце". А потом он жилистыми загорелыми руками протянул девушке пачку синих купюр. Почему синих, какого достоинства купюры и откуда у нищего столько денег и доброты - история умалчивает.
Далее сюжет разворачивается нешуточный. Слабонервным лучше не читать. А крепконервные и любопытные могут опять же найти сей шедевр в Интернете.
P.S. Ну, и совсем огорошило меня заявление одной дамы в ходе дискуссии о происхождении песни: "Нет, она не народная и даже не испанская. К испанскому фольклору текст отношения не имеет. А ко всякой отсебятине - тем более. Написана в жанре городской песни, русским анонимом."
Как говорится, се ля ви. Или - шерше ля фам. Вернее - три шерше и три ля фам.
Джеммочку обожаю!!- есть она у меня с этой песней(которую я всегда считала дворовой,а оно вонА как "Девушку из Нагасаки-"лучше Джеммы никто не споет !!
Слушаю Дольского с" Аргентиной" и удивляюсь-я была о нем лучшего мнения))
Дворовые вспомнила, спасибо,Белка!
Сижу простывшая и злая
Послушала" Историю Каховского Раввина" в исп.Ефима АЛЕКСАНДРОВА-полегчало чуток, -а еще лучше его смотреть в ролике))) -
ЗАЧЕМ,СКАЖИТЕ,ВАМ ЧУЖАЯ АРГЕНТИНА)))))
Ну и Ваенгу с ее Аргентиной посмотрим тоже-не возражаешь?
Повествование твое-КЛАСС!
Большое тебе человеческое спасибо за это,Белочка!
И ЗА ПОСТ ТОЖЕ))))))
И ЗА АНТОЛОГИЮ-ТРИ КРАСАВИЦЫ НЕБЕС-СУПЕР!!
Добрый день, всем, огромное спасибо Валентине - Белке за праздник, который у меня сегодня случился, после прочтения поста, скачивания музЫки, копания в тырнете, результат общий - прекрасное настроения,предвкушения вечернего расслушивания всего найденного. Татьяна, добавления - Выздоравливайте.
Три красавицы небес
Народная испанская песня начала ХХ века о трех мадридских красавицах и молодом бедняке.
Три красавицы небес
Шли по улицам Мадрида
Три красавицы небес:
Донна Клара, донна Рэс
И красавица Пипита.
Вдруг на площади пустой
Руку с робким ожиданьем
Бедный нищий молодой
Протянул за подаяньем.
За реал, что подала,
Помолился он за Клару,
Донна Рэс щедрей была
И дала реалов пару.
А Пипита – та бедна,
У Пипиты нет реалов.
Вместо золота она
Бедняка поцеловала.
В это время проходил
Продавец букетов рядом,
И его остановил
Просиявший нищий взглядом.
За букет из алых роз
Отдал он все три реала
И красавице поднес,
Что его поцеловала.
Три красавицы небес
Шли по улицам Мадрида
Три красавицы небес:
Донна Клара, донна Рэс
И красавица Пипита.