Загляни луна в окошко
Льдинка, спасибо! Сборник - супер! Особенно, в этот раз - барабанщики заворожили. :))
А о чём поётся Josef Zíma - Zelené pláně?
Спасибо за Луну, которая заглядывает в окошко-НОСТАЛЬГИЯ!!
https://tunnel.ru/post-intra-luna-pe-fereastra-zaglyani-luna-v-okoshko-emanuel-ionescu
Альбина, добрый вечер! Не поленился, нашёл чешский текст и перевёл (выложил бы раньше, да хоккей помешал). Текст простенький, даже, можно сказать, примитивный. И ни о каком детстве там речь не идёт.
Зелёные просторы
Там, где земля гудит от копыт табунов,
Знаю много запахов, которые люблю вдыхать.
Там пахнет лошадиным потом и тымьяном.
Дымка, стелющаяся в долине, прикрывает обзор.
Мне нравится жить в этих зелёных просторах.
Там, где река крутила мельничное колесо,
У меня была любимая, и я очень ею дорожил.
Но пришло письмо, чтобы я её не ждал,
Что ни к чему обман. И так я остался один.
Продолжаю чистить хлев и охотиться в орешнике.
Но только, как прежде, я жизни не радуюсь.
Когда пасу табун и слышу завывание ветра,
Прошу: пусть ей скажет, что у меня на сердце тяжесть.
Кто знает, может быть, почувствует в порывах ветра,
Что для неё всё так пахнет тымьян.
Утренний поезд привезёт её ко мне,
И она, счастливая, ляжет спать
На моих ладонях в этих зелёных просторах.
Ой! У нас нашла - https://tunnel.ru/post-nastalo-vremya-darit-novogodnie-podarki-2-vtorojj-podarok-various#cm265110
Josef Zima - Zelene Plane (Green Fields)
Спасибо Юрию!
Вот старый перевод Татьяны Сикорской. Он более соответствует оригиналу
Где те долины?..
Перевод с английского
Т. Сикорской
Где те долины,
Где глубь озер,
Сосен вершины
И тени дальних гор?
Где звездный полог
И купол голубой,
Трав пышных волны,
Как медленный прибой, —
Мир, что был полон
Любовью и тобой.
Нет трав зеленых,
Выжег их зной.
Вдоль горных склонов
Не бродишь ты со мной.
Ветер холодный
Навеки все унес,
Мир стал бесплодным,
Как горечь пооздних слез, —
Мир, что был полон
Любовью и тобой.
Кто скажет мне, в какой ты край ушла?
Где найду я в мире хоть искорку тепла?
Мне без тебя нет жизни все равно.
В сердце стало пусто, пусто и темно…
Но ждать я буду,
Ждать, пока жив,
Знаю, ты всюду
Услышишь мой призыв, —
Ты скажешь слово,
Вернешься навсегда,
Мир станет снова
Прекрасным, как звезда,
Мир, что был полон
Любовью и тобой.
Мир, что был полон
Одною тобой!
Татьяна, добрый день! Перевод Сикорской с АНГЛИЙСКОГО, я же переводил с ЧЕШСКОГО. Потом, у Сикорской поэтический перевод, у меня же - подстрочник. И если Вы считаете ПЕРВЫМ переводом тот, что сделал я, то у Сикорской конечно лучше, тут и спорить нечего. Что касается детства, то я имел ввиду Пьеху, которая просила "до детства плацкартный билет". И с чего Вы решили, что я гневаюсь? У меня такого и в мыслях не было.
Извините, был невнимателен. Не замеил, что перевод Сикорской выложила Льдинка, а не Татьяна, поэтому обращался к последней.
В сюжете с 2.0000 барабанщиками с 39.30" начинает выступать Годен Ирринг со своим "Радаром любви". Сумасшедшая группа-долгожитель - с 1961 года играют.