Записная книжка Роберта Бёрнса - Для большинства из нас Роберт БЁРНС — певец идиллической крестьянской жизни, пахарь, “играющий на досуге на своей пастушьей свирели”. Современники знали его другим: слухи о многочисленных романах и бунтарском характере поэ
Записная книжка Роберта Бёрнса - Для большинства из нас Роберт БЁРНС — певец идиллической крестьянской жизни, пахарь, “играющий на досуге на своей пастушьей свирели”. Современники знали его другим: слухи о многочисленных романах и бунтарском характере поэта возмущали благовоспитанных сограждан, а история любви будоражила их воображение не меньше, чем фривольные строки некоторых из его стихотворений.
Дитя любви
Бывало, карты разложу:
Повеса и гуляка.
Теперь у люльки я сижу
С дитем моим вне брака.
Роберт Бёрнс
Роб всего себя посвящал двум вещам: работе на отцовской ферме — по необходимости, и учебе — потому что этого страстно требовала его душа. С того времени когда приглашенный в их небольшой поселок учитель Джон Мэрдок приоткрыл перед своими маленькими учениками дверь в мир наук, Роберт делал все возможное, чтобы стать в этом царстве не случайным гостем. Математика, литература, классический английский и французский языки, новейшие труды по истории и философии — его интересовало абсолютно все. У своих “благородных друзей” — представителей высшего света — он учился хорошим манерам и умению держаться в обществе. Но все это произойдет гораздо позже, а пока братья Роберт и Гилберт, понимая, что силы их старика-отца тают с каждым днем, решили взять в аренду Моссгил — ферму недалеко от деревни Мохлин. “Спасибо Господу, образумился”, — думал старый Бёрнес, наблюдая за тем, с каким энтузиазмом Роб принялся за дело.
“Никогда человек так не любил, вернее — не обожал женщину, как я любил ее”
Через год Вильям умер так и не узнав, что очень скоро его Роберт стал более известен в округе как “создатель рифм”, а не как успешный фермер. Но даже не этот печальный факт смутил бы его покой: сердце преданного христианина не выдержало бы известия о том, что у его сына вот-вот родится ребенок... вне брака! Ведь суровый бог кальвинистов заранее обрекал грешное человечество на муки ада, но кроме него был еще и людской суд. Зато сам Роб, разуверившийся в правильности церковных догм, относился к “человеческим слабостям” совсем по-другому, о чем без пуританской скромности написал в стихотворении под названием “Прелюбодей”:
Лихих парней всего сильней
Влекут любви услады,
Орлом гляди, коль впереди
Девчонка то, что надо...
Конечно, начинающий поэт не думал, что подобные опусы окажутся однажды на страницах журнала, да и о самой возможности опубликовать свои творения он тогда даже не мечтал. Зато у приятелей — его первых благодарных слушателей — пикантные стишки нашли самую горячую поддержку: как точно Роб описал их! Только самому автору в это время было, увы, не до веселья: в поселке и его окрестностях уже который день обсуждали новость, будто служанка его матери Бэтти Патон ждет ребенка. О том, кто помог Бэтти оказаться в интересном положении, сомнений не было. Да он и не пытался скрыть правду — даже написал по этому поводу песню, в которой воспевал “стройный стан”, “касанье губ” и “белые ножки”...
И что-то еще, коль подумать немножко,
Что делает зимние ночи короче!
Последствием “близкого общения” с мисс Патон стала крошка Элизабет, родившаяся 22 мая 1785 года. Местные клирики тут же наложили на Бёрнеса епитимью за нарушение заповеди “Не прелюбодействуй”. Церковный совет заставил нечестивца в воскресенье сидеть на “покаянной скамье” в храме и слушать нотации местного священника. Однако это не помешало мирянам смеяться от души, читая ходившие в списках крамольные “Молитву святоши Вили” и “Святую ярмарку”. А молодой отец, хотя и не думал скреплять союз с Бэтти узами законного брака, искренне полюбил малютку. “Если бог считает любовь грехом, зачем он сам вложил в душу страсть, а в кровь — огонь? Ведь свет, что сбил тебя с пути, был тоже послан небом. За что же тогда осуждать человека, за что выставлять его на позор, как бродягу или вора?” — напишет он в сердцах в “Записной книжке”, не сомневаясь, что чувство, которое осуждается людьми, неподвластно им, потому что любовь — это стихия. И он не в силах противиться ей.
Брачный контракт
Дождался я брака.
Но скоро, однако,
Лишился покоя, остался без сил.
Роберт Бёрнс
...В небольшом зале таверны уже догорали свечи. Но молодежь из Мохлина танцевала, не обращая внимания на владельца заведения, напоминающего о том, что отпущенное им время давно истекло. Неизвестно, сколько бы еще продолжалось веселье, если бы в помещение вдруг не ворвалась черная шотландская овчарка: она бросилась на грудь своему хозяину, облизав лицо, руки. “Лежать, Люат, лежать!” — пытался угомонить ее Роберт и, обернувшись к девушкам, среди которых была семнадцатилетняя Джин Армор, добавил: “Вот бы мне найти подружку, которая полюбила бы меня так же преданно, как мой пес!” Несколько дней спустя Джин снова встретила симпатичного Бёрнеса. О нем думала теперь все время, и, не удержавшись, крикнула: “Ну как, нашел подружку, которая полюбила бы тебя, как твой пес?”
Теперь родители Джин поощряли свидания, но Роберт не спешил делать предложение
Согласно сказочному жанру, которому больше всего соответствует эта история, Бёрнес должен был произнести: “Да, только что!” Как ответил на вопрос Роб, да и так ли все происходило на самом деле, уже вряд ли придется узнать. Но красивая легенда о встрече, положившей начало их десятилетнему роману, упоминается во всех биографических очерках о поэте. Они повествуют, что с тех пор молодые влюбленные искали возможность видеться как можно чаще. Мечтать о свадьбе с хорошенькой дочерью богатого подрядчика Джеймса Армора юноша из бедной семьи не мог. Какой отец отдаст чадо за нищего безбожника и вольнодумца, о беспутстве которого говорит вся округа? Но разве можно управлять стихией? Теперь ежедневно в дом Арморов тайной почтой доставлялись записки и стихотворения — в них прекрасная Джин именовалась “лучшей жемчужиной для меня”, устраивались тайные свидания. Эта черноглазая девочка знала множество старинных мелодий и пела, “как птица в лесу”, — Роберт не слышал голоса нежнее. Он придумывал для нее новые стихи. Но были среди них и такие:
Я знаю, ждет твоя родня
Кого-то побогаче.
Она не жалует меня.
Ну, дай вам Бог удачи!
Через год песен, песенок и стихотворений набралось столько, что друзья стали уговаривать Роберта отправить свои записи издателю: о таланте Бёрнеса должны знать все. И он решил попытать счастья. Возможно, его Муза замолвила словечко Всевышнему, и он услышал молчаливую просьбу Роба: 14 апреля 1786 были опубликованы его первые стихотворения. Вероятно, именно тогда на титульном листе книги впервые появилась фамилия Роберта, написанная на новый манер. Так вместо простого смертного Бёрнеса на свет появился поэт Бёрнс.
Но не только эта радость согревала сердце: понимая, что добиваться согласия отца Джин на их брак бессмысленно, молодые люди заключили тайный союз по старинному шотландскому обычаю. Для этого было достаточно подписать брачный контракт, в котором оба признавали себя мужем и женой. Бёрнс верил: теперь их с Джин никто не разлучит. Этот шаг оказался тем более необходим, потому что доказательства связи Роберта и Джин с каждым днем становились все заметнее. Разгневанный господин Армор решил отправить непутевую дочь к тетке в Пэйли. Ни слезы несчастной, ни уверения в законности их с Робертом отношений, подтвержденных контрактом, не убедили отца: он проклинал дочь и ее соблазнителя. В тот же день повозка увозила Джин, так и не сумевшую сообщить любимому о предстоящей разлуке. Когда вечером Роберт пришел к ее дому, младший брат девушки рассказал, что произошло, добавив: отец уехал в город к нотариусу с бумагой, которую отнял у Джин.
Документ, подтверждающий, что Роберт Бёрнс является жителем города Дамфриса
В тот момент Роб впервые понял, как бывает, если земля уходит из-под ног. Неужели она предала их чувства, отдав себя на волю деспотичного отца? Такого вероломства Роберт не мог и не должен прощать. Никогда! Теперь он мечтал лишь об одном: вырвать изменщицу Джин из своего сердца. Но все вокруг напоминало о ней: поляна в лесу — здесь они однажды сидели, обнявшись; пение иволги — его так любит Джин; ее локон, спрятанный на дне шкатулки... “Я часто пытался забыть ее: я предавался всяческим развлечениям, бурно проводил время, ходил на масонские собрания, участвовал в пьяных пирушках и других шалостях, но все впустую. Осталось одно лекарство: скоро вернется домой корабль, который увезет меня на Ямайку, и тогда — прощай, милая старая Шотландия, прощай, милая неблагодарная Джин. Никогда, никогда больше мне не видеть вас!” — делится Бёрнс с другом, не зная, какие еще испытания ждут его впереди...
Против течения
Мне бури вой — души покой,
Печальны мои дни,
Лес обнажен и, мнится, он
Судьбе моей сродни.
Роберт Бёрнс
А 9 июля пришло известие: Джеймс Армор подал в суд иск, обвиняя Бёрнса в прелюбодеянии и настаивая на заключении его в тюрьму, пока тот не гарантирует “возмещение в огромную сумму”. Несостоявшийся тесть Роберта, конечно, знал: молодой рифмоплет не найдет таких денег. Спасаясь от стражей порядка, Роб вынужден был скрываться на квартире друзей.
Записные книжки Бёрнса Джин бережно хранила всю жизнь
Но время шло. Третьего сентября брат Джин сообщил Роберту, что он стал отцом: его незаконная супруга родила близнецов — мальчика и девочку. Внуки, подаренные Джин, заставили смириться господина Армора с мыслью, что его дочь никогда не будет добропорядочной женой достойного человека. Судьбой детей он решил распорядиться на свое усмотрение: девочку, названную в честь матери Джин, оставил в своем доме, а мальчика Робина отправил его отцу. “Я навестил Армор после ее возвращения, — не за тем, чтобы искать хоть малейший предлог для примирения, а просто, чтобы справиться о ее здоровье и... из-за глупой непреодолимой нежности к ней, по правде сказать, весьма неуместной. Ее мать отказала мне от дома, да и Джин не проявила того раскаяния, которое можно было ожидать. Однако наш священник, как мне сообщили, даст мне свидетельство о том, что я холост, если я выполню все требования церкви и покаюсь, что и собираюсь сделать”, — напишет он в одном из писем. Но воспользоваться возможностью получить свободу от всех обязательств ему не пришлось: чувство, которое Бёрнс пытался заглушить, вспоминая обиды и прегрешения Джин, не исчезли бесследно.
“Я не знаю, что Джин думает сейчас о своем поведении, но ясно лишь одно: из-за нее я окончательно стал несчастным. Никогда человек так не любил, вернее — не обожал женщину, как я любил ее, и должен сказать правду, совершенно между нами, что я все еще люблю ее, люблю отчаянно, несмотря на все; но ей я ни слова не скажу, даже если мы увидимся, хотя этого я не хочу. Бедная моя, милая, несчастная Джин! Как счастлив был я в ее объятиях! И горюю я не оттого, что я ее потерял, больше всего я страдаю за нее”, — признается позже. Нескольких коротких встреч, сказанных слов хватило, чтобы растопить лед. Оставить Джин? Ни за что! Они еще будут вместе, будут счастливы.
Жизнь снова обретала краски: друзья помогли организовать второе издание его поэм, а чтобы молодой поэт, слава о котором теперь гремела повсюду, мог немного развеяться, устроили небольшое путешествие. Теперь родители Джин поощряли их свидания, но Роберт, занятый заботами о составлении нового сборника, не торопился снова сделать ей предложение. В короткие часы встреч Джин рассказывала Робу о том, как забавно смеется их дочь, а он читал ей новые стихотворения, посвященные сыну. Дети будут их продолжением и, конечно, станут гораздо счастливее, получив то, чего так недоставало родителям.
Но... не дожив до года, на ферме Арморов умерла малютка-дочь. Казалось, боги позавидовали их выстраданному счастью. Кроме того, выяснилось, что Джин снова готовится стать матерью. Эта новость разбудила вулкан в душе старого Армора: он выставил непутевую дочь, не сумевшую женить на себе теперь уже достаточно известного поэта, из дома: пусть не позорит семью. О том, что это произошло, Роб, находившийся в очередном путешествии, узнал не сразу. Все эти дни бедная женщина прожила у приютивших ее друзей Бёрнса. Но обеих малышек, которые появились на свет 3 марта 1788 года, Господь забрал спустя две недели: сказались нервные потрясения, пережитые Джин.
Только теперь, пройдя через “горе и радости”, Роберт окончательно понял: с этой женщиной он не расстанется никогда. Благодаря помощи влиятельных знакомых — почитателей его таланта — Бёрнсу удалось добиться признания их союза “действительным и законным”. Они же помогли поэту получить должность акцизного, ведь содержать семью на гроши, вырученные за издание сочинений, было невозможно. Зато работа государственного служащего обеспечивала небольшой, но стабильный заработок и пенсию для семьи в случае его безвременной кончины. К сожалению, это обстоятельство приходилось принимать в расчет — подорванное в юности здоровье все чаще напоминало о себе сердечными приступами и ревматизмом. И хотя теперь его именовали не иначе как “Бард Каледонии” — по древнему названию Шотландии, — на материальное положение семьи громкий титул не повлиял. “За какие заслуги в прошлой жизни они родились с готовым богатством в кулачонках? Какая лежит на мне вина, что меня выкинули в жизнь им на потеху?.. Они, как юные актеры, уже репетировали ту роль, какую им было суждено играть на жизненной сцене, тогда как мне — увы! — предстояло в безвестности оставаться за кулисами...” — писал он в отчаянии.
Предчувствие
Прости, мой край! Весь мир, прощай!
Меня поймали в сеть.
Но жалок тот, кто смерти ждет,
Не смея умереть!
Роберт Бёрнс
Сначала к новому служащему, “странному малому, да еще и поэту”, в ведомстве отнеслись настороженно. Но позже, учитывая положительные характеристики влиятельных покровителей и прилежную работу Бёрнса, руководство смирилось с его низким происхождением и необычным увлечением. Благосклонность выражалась в повышении в должности, что давало некоторую свободу и высвобождало время для любимого дела.
Преданная Джин боготворила мужа и могла часами сидеть с ним по вечерам, слушая новую балладу или песню, написанную для “Шотландского музыкального музея” Джеймса Джонсона. А ведь свободного времени у нее было не так много — за шесть последующих лет в семье Бёрнсов один за другим появились... три мальчика и девочка. Никто не знает, какие чувства бушевали в ее душе, когда однажды Роберт спросил, не согласится ли она принять на воспитание малышку Элизабет — плод его “случайной связи” с некой Анной Парк, которая умерла при родах. Джин, недавно родившая сына Вильяма Николь, посмотрев в глаза мужу, тихо сказала: “Привези ее мне, я их обоих выкормлю”. “Добрее и ласковее ее не было человека на свете”, — вспоминала о приемной матери повзрослевшая Бесс.
Бёрнс будто предчувствуя, что судьбой ему отпущено немного, торопился оставить в мире свое продолжение: его сборники расходились солидными тиражами, посылая приветствие потомкам. Дети вырастут, создадут свои семьи и протянут нить из прошлого — в будущее. Силы, ослабленные обострившимся недугом, таяли... “Боюсь, что эта затяжная, ползучая, изнурительная болезнь, одолевшая меня, остановит мое сердце... Впрочем, надежда — целебное снадобье для человеческого сердца, и я стараюсь питаться ею, как только могу, — писал тридцатисемилетний поэт. — Если мне суждено уйти, я оставлю тут друзей, о которых буду сожалеть, пока во мне теплится сознание. Верю, что и в их памяти я буду жить”.
В 1796 году во врачебной практике не существовало диагноза “ревматический эндокардит”, потому доктор Максвелл настоял, чтобы его пациент отправился на курорт освежиться холодным купанием, верховой ездой и стаканом портвейна “для размягчения суставов”, уверяя — такой моцион навсегда избавит его от “летучей подагры”. Медик не подозревал, что убивает друга. Но Роберта больше, чем недуг, мучило осознание того, что он оставит семью практически без средств к существованию. Смирив гордость, Бёрнс обратился с просьбой к знакомым дать в долг небольшую сумму, а в случае его ухода не оставить Джин и детей. “Мне сегодня гораздо лучше, я скоро выздоровею, оттого что я вполне владею своими мыслями и волей. Но вчера я был готов к смерти”, — эти строки, написанные вечером 20 июля 1796 года, оказались последними: на рассвете его не стало.
Проститься с “Певцом Шотландии” 25 июля собрались сотни людей. Не было среди них только его “жемчужины Джин” — в этот день она родила пятого сына.
Друзья выполнили обещание, данное Роберту: миссис Бёрнс и ее дети больше не знали нужды. Рукописи стихотворений, не вошедших в сборники, песни и “Записные книжки” мужа — “дневник его души”, Джин бережно хранила всю жизнь...
Ольга Янковая
Содержание:
Г.Свиридов, А.Ведерников
01.Возвращение солдата
02.Всю землю тьмой заволокло
03.Горский парень
04.Давно ли цвёл зелёный дол
05.Джон Андерсон
06.Осень
07.Прощай
08.Робин
09.Финдлей
10.Честная бедность
V.A.
01.FreemanWay - Bess
02.Mairi Campbell & Dave Francis – Auld Lang Syne
03.А. Богданов - Камыш
04.А. Градский - Ты меня оставил
05.А.Смехова - Ночной разговор
06.А.Калягин - Любовь и бедность
07.А.Малов - Маленькая баллада
08.А.Никитин, М.Федотова - Пробираясь до калитки
09.А.Фрейндлих - Моей душе покоя нет
10.А.Чугунова - Джеми
11.А.Чугунова - Песня девушки
12.В.Климентьев – Ночлег в пути
13.В.Рыскина - Любовь, как роза красная
14.В.Сидоров - Мне нужна жена
15.В.Толкунова - Ты свистни
16.В.Хрипко – Милорд спешит в поля, в леса
17.ВИА Песняры – За дружбу прежних дней
18.ВИА Песняры - Мудрец
19.Ворожень - Джон ячменное зерно
20.Д. Брекоткин - Ода к зубной боли
21.Е.Нестеренко - Финдлей
22.И.Каргополов - Вечером во ржи
23.Л. Берберова - Дорога
24.Л.Рыскин - Пробираясь до калитки
25.Мельница – Горец
26.О.Фёдоров - Ночлег в пути…
27.ОгниВо – О женщинах
28.ОгниВо – Расставание
29.Р.Якупов - Я слышал в роще у могил
30.Т. Доронина - И я была девушкой юной
31.Татьяна и Александр Копосовы - Кто честной бедности своей стыдится
32.Татьяна и Сергей Никитины – В Уэльсе теплые дожди
33.Тиль Уленшпигель - Зеленый дол
34.Тиль Уленшпигель - Люблю один я городок
35.Ю. Лившиц - Ты свистни
36.Ю.Пронин - Дорогой к Аду или Раю
Авторская песня Николай Латушкин
01.Прощай, красавица моя
02.Песенка женатого мужчины
03.Песенка о злой жене
04.Плениться мог бы я тобой
05.В нее я влюблен
06.Доволен я малым
07.Тост
08.О том, что случается в браке по расчету
09.О, как же ты была горда
10.Наш Вилли пива наварил
11.Давно ли цвел зеленый дол
12.Зачем волочиться я начал, тупица
13.Жена верна мне одному
В полях под снегом….
01.LemonJoy - IgorisKofas (Игорь Кофас)
02.Градский А.
03.Гуляев Ю.
04.Дяденистов В.
05.Ерохин П.
06.Зиганшина Ю.
07.Карминский
08.Кирсанов Ю.
09.Ковальский В.
10.Кузнецов Ф. (бас)
11.Кумпан С.
12.Лещенко Л.
13.Макаревич А., Градский А.
14.Марен Марнэ
15.Матюхин А.
16.Муратов С.
17.Нестеренко Е.
18.Петкевич Л.
19.Смирнов Д. (хор LegeArtis)
20.Усачев А.
21.Ушеренко Б.
22.Юрский С.
23.Неизвестен (Е.С.)
24.Неизвестн. испол.
25.Неизвестен (инстр.)
Танюша! СПАСИБО!
Все очень понравилось!
Песни и романсы на стихи Р.Бёрнса можно еще добавлять, конечно...
Выложу то, что очень нравится!..
Романс (в классическом стиле) на стихи Роберта Бернса (в современном переводе).
Исполняется на двух языках.
Моя любовь цвела весной
Как этот нежный куст сирени,
Я птахой малою лесной
Спешил в ее укрыться сени.
Как я рыдал, когда сорвал
Eе наряд Ноябрь суровый,
Но вновь пою любовь свою,
Что юный Май разбудит снова.
Моя любовь, как роза ты,
Что расцвела на бастионе,
Я - капля легкая росы,
Что на ее прильнула лоне.
Там, меж атласных лепестков,
Вкушу блаженство я ночами,
И лишь Заря сняв мглы покров
Прогонит жаркими лучами.
---------------------
O were my love yon Lilac fair,
Wi" purple blossoms to the Spring,
And I, a bird to shelter there,
When wearied on my little wing!
How I wad mourn when it was torn
By Autumn wild, and Winter rude!
But I wad sing on wanton wing,
When youthfu" May its bloom renew"d.
O gin my love were yon red rose,
That grows upon the castle wa";
And I myself a drap o" dew,
Into her bonie breast to fa"!
O there, beyond expression blest,
I"d feast on beauty a" the night;
Seal"d on her silk-saft faulds to rest,
Till fley"d awa by Phoebus" light!
Екатерина Нехаева и Татьяна Задорская живут в Бостоне. Они - активные барды, участвуют в слетах КСП как в Америке, так и в России и часто выступают с концертами. Несколько лет назад они начали работать совместно и сейчас большинство своих песен пишут и исполняют вдвоем.
Их стиль сочетает элементы бардовской песни, классического романса и эстрадного представления и мало похож на что-либо другое в КСП.
Растет камыш среди реки. (А. Матюхин, Р. Бёрнс) - Александр Матюхин
Юра, Бернс мой любимый поэт)). Есть ещё аудиокниги, но времени пока нет. Как только, так сразу))) Хотя его люблю читать.
Пётр Петрович. спасибо большое за добавочки!)) Спасибо, что заглянули)))
Почему я в свое время не видела эту чУдную заЯвку Сеньоры-Танюши??
Не знаю..
Вспоминаю Сеньору Татьяну с огромным уважением и признательностью, листая ее чудесные посты
Сейчас читала Бернса-и вот...на Завалинке есть такой прекрасный пост, отлично иллюстрированный, с таким великолепным материалом!
Спасибо Ирине -за добавки!
С Сиренью Р.Бернса в исп девочек из Бостона встретилась, как со старыми знакомыми (с подачи Ирины)))
................................................................................................................................................................
И я была девушкой юной(я не о себе,хотя тоже была когда-то))) сто лет назад))
И я была девушкой юной.." из кантаты Роберта Бернса «Веселые нищие» («The Jolly Beggars»,1785, Robert Burns)
В данном случае был загадан перевод Эдуарда Багрицкого, превратившийся в песню.
Справедливости ради заметим, что маршаковский перевод той же песни — «Девицей была я, не помню когда» — не выдерживает никакого сравнения с вольным переложением Багрицкого, широко певшимся еще до фильма «Старшая сестра».
Эту песню любила и часто пела первая жена Булата Окуджавы, Галина; в военных стилизациях Окуджавы трудно не заметить влияния этой шотландской баллады
И я была девушкой юной "The Jolly Beggars"
Оригинал Бёрнса:
I once was a maid, tho'
I cannot tell when,
And still my delight is in proper young men;
Some one of a troop of dragoons was my daddie,
No wonder I'm fond of a sodger laddie, Sing, lal de lal, &c.
The first of my loves was a swaggering blade,
To rattle the thundering drum was his trade;
His leg was so tight, and his cheek was so ruddy,
Transported I was with my sodger laddie.
But the godly old chaplain left him in the lurch;
The sword I forsook for the sake of the church:
He ventur'd the soul, and I risked the body,
'Twas then I proved false to my sodger laddie.
Full soon I grew sick of my sanctified sot,
The regiment at large for a husband I got;
From the gilded spontoon to the fife I was ready
, I asked no more but a sodger laddie.
But the peace it reduc'd me to beg in despair,
Till I met old boy in a Cunningham fair,
His rags regimental, they flutter'd so gaudy,
My heart it rejoic'd at a sodger laddie.
And now I have liv'd-I know not how long,
And still I can join in a cup and a song;
But whilst with both hands
I can hold the glass steady,
Here's to thee, my hero, my sodger laddie.
Точный перевод - Маршак
Девицей была я, - не помню, когда, -
И люблю молодежь, хоть не так молода.
Мать в драгунском полку погостила когда-то,
Оттого-то я жить не могу без солдата!
Был первый мой друг весельчак и буян,
Он только и знал, что стучал в барабан.
Парень был он лихой, крепконогий, усатый.
Что таить!.. Я влюбилась в красавца-солдата.
Соблазнил меня добрый, седой капеллан
На стихарь променять полковой барабан.
Он душой рисковал, - в том любовь виновата,
Я же - телом своим.
И ушла от солдата.
Но невесело жить со святым стариком.
Скоро стал моим мужем весь полк целиком -
От трубы до капрала, известного хвата,
Приласкать я готова любого солдата.
После мира пошла я с клюкой и сумой,
Мой друг отставной повстречался со мной.
Тот же красный мундир - на заплате заплата.
То-то рада была я увидеть солдата!
Хоть живу я на свете бог весть, как давно,
Вместе с вами пою, попиваю вино,
И пока моя рюмка в ладони зажата,
Буду пить за тебя, мой герой,
- за солдата!
ПЕРЕВЁРТЫШ)))))
Ты стал повзрослевшим в манерах,
Тебя я забыла с тех пор;
Ты внук старика берсальера,
А связь с вами вечный позор.
Стучат барабаны тревогу,
Но пеший разладился строй,
А ты ненавидишь, ей-богу,
Улана в венгерке простой.
Прощальной враждебною тучей
Меня не прельстил, будто меч.
Напрасно ползешь ты беззвучно
С разбитой пехотой залечь;
Сапог натирает ужасно,
Кривится ухмылка от ран...
Напрасно, напрасно, напрасно,
Мне куры не строил, улан.
Перевод Э.Багрицкого
ОРИГИНАЛ
И я была девушкой юной,
Сама не припомню когда ;
Я дочь молодого драгуна,
И этим родством я горда.
Трубили горнисты беспечно,
И лошади строились в ряд,
И мне полюбился, конечно,
С барсучьим султаном солдат.
И первым любовным туманом
Меня он покрыл, как плащом,
Недаром он шел с барабаном
Пред целым драгунским полком;
Мундир полыхает пожаром,
Усы палашами торчат...
Недаром, недаром, недаром
Тебя я любила, солдат.
Т.Доронина-полная версия
Старшая Сестра -1966,реж.Г.Натансон
Танюшка-Сеньора!
Где б ты ни была сейчас-счастья,добра тебе и долгих лет жизни!
Памятник Р.Бёрнсу с его любимой собакой Луат, убитой неизвестным.
Ей он посвятил стихотворение "Две собаки".
Памятник стоит в центре города Дамфрис
По всему миру поэту поставлено более пятидесяти памятников, из которых в самой Шотландии - пятнадцать. Здесь его любят больше, чем Милтона и Шекспира. Сложилась парадоксальная ситуация: стихи, написанные Робертом Бёрнсом на литературном английском языке, наиболее слабые и можно найти с десяток английских поэтов гораздо более сильных, чем "английский" Бёрнс.
Поэтому англичане, читающие его стихи на литературном английском, удивляются его популярности, а читающие Бёрнса на шотландском - просто его не понимают. В Шотландии же ситуация другая: написанные на английском языке стихи Бёрнса в народе не понимают, а на шотландском – выше его нет. И это правда, потому что все лучшее создано Бёрнсом на шотландском диалекте и о Шотландии, а не на английском – для Лондона.
Но мировая популярность поэта не зависит от этого, потому что каждая страна читает его стихи на своем языке, и знает его - через свои переводы. Сегодня известность поэта за рубежом так велика, что многие едут в Шотландию, только чтобы побывать в тех местах, где Бёрнс родился, жил, писал стихи, поэмы, эпиграммы и эпитафии.
Из всех, Господь, даров небесных,
Дай разум мне и слов для песни,
Бродить в Шотландии прелестной
Мне без препоны,
И я купцов и лордов местных
Тогда не трону.
Права страны у нас гласят:
'К богатству, славе - через ад'',
Звать к вечным мукам своих чад,
Умно едва ли,
Но, слава Богу, этих врат
Мы миновали.
………………………….
Воскреснут пусть Лапрейк и Бернс,
Чтобы достичь родных небес,
Чтобы воспеть страну чудес
В тончайших сферах,
Пусть дружба их растет, как лес,
В грядущих эрах.
(«Второе послание Джону Лапрейку». Отрывки. Пер. Ю.Князева)
Доход, который сегодня приносит поэт в государственную казну, исчисляется миллионами. При жизни чуть не угодивший в долговую яму с долгом в четырнадцать фунтов стерлингов, только от туризма по его местам он приносит в казну не менее ста миллионов фунтов и еще пятьдесят – от продажи сувениров и проведения вечеров памяти поэта.
Двадцать пятое января в Шотландии – национальный праздник: в этот день 1759 года родился ее великий поэт. В июле 2016 исполнилось ровно 220 лет со дня смерти (1796) поэта
День рождения поэта
Этот день в Шотландии отмечается салютами, совместными трапезами, общим застольем. Поэзия Роберта Бёрнса обладает силой объединять людей и собирать их вместе. Сегодня традиция собираться в этот день где-нибудь вместе уже имеет свои обычаи и атрибуты:
На столе обязательно должен быть пудинг Хаггис, воспетый поэтом
Знаменитый пудинг Хаггис
Знаменитый пудинг Хаггис
большое количество напитков, в том числе горячительных, и каждый тост сопровождается чтением стихов и общим пением застольных песен Роберта Бёрнса.
В тебе я славлю командира
Всех пудингов горячих мира, -
Могучий Хаггис, полный жира
И требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе стихи.
Дородный, плотный, крутобокий,
Ты высишься, как холм далекий,
А под тобой поднос широкий
Чуть не трещит.
Но как твои ласкают соки
Наш аппетит!
(«Ода шотландскому пудингу "Хаггис"», отрывок. Пер. С.Маршака)
У которых есть, что есть, - те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, -
Значит, нам благодарить остается небо!
(Заздравный тост. Пер. С.Маршак)
***
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней? Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
За дружбу старую –
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
………………………………………
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!
За дружбу старую –
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
("Забыть ли старую любовь". Отрывок. пер. С.Маршака)
Роберт Бёрнс - очень популярный в России поэт. Его первые переводы и первая биография поэта появились уже в 1800 году. До революции великолепные переводы сделаны М. Михайловым, тем самым народовольцем, И. Козловым, прославившимся знаменитым романсом «Вечерний звон» (перевод Т.Мура), им занимался В.Белинский, его знал Пушкин, Лермонтов и многие другие.
Но особенно популярным Бёрнс стал после революции: в Советском Союзе его переводили много и по-разному. Самые известные переводы - С.Маршака, которые он делал в течение сорока лет. Часть из них так и осталась в черновиках, но более двухсот – напечатана.
Специалисты считают, что Самуил Яковлевич, из политических и цензурных соображений, некоторые вещи сокращал или причесывал, облагораживал или смягчал, и говорил о классовой борьбе там, где ее не было и в помине.
Первые переводчики Роберта Бернса сформировали то литературное поле с его темами, музыкальностью, рифмами и ритмами, с особым поэтическим языком, в котором продолжают переводить поэта и сегодня.
О смерть, ты уравняешь всех,
Страдальцев лучший друг.
Покой и отдых ты сулишь,
Конец жестоких мук.
Страшатся знать и богачи
Тебя сильней всего!
А мы благословляем час
Прихода твоего.
(«Людской удел – скорбь». Пер. А.Петровой.)
Сергей Андреев . К стихам Роберта Бернса
А.Градский-В полях под снегом и дождем
Колесо Фортуны
Я обойден судьбой суровой.
Кафтан достался мне дешевый,
Убогий дом, доход грошовый,
Я весь в долгу,
Зато игрой ума простого
Блеснуть могу.
Роберт Бёрнс
— Роберт, ты снова отвлекся. Солнце садится, а у нас еще столько работы. Я дал тебе образование не для того, чтобы вместо трудолюбивого сына получить господина поэта! — всегда молчаливый фермер Вильям Бёрнес, произнеся непривычно длинную для себя тираду, сурово смотрел на старшего сына. Конечно, он не должен упрекать в нерадивости Роберта, который трудится день и ночь наравне с ним, любит мать, заботливо относится к младшим сестрам и братьям. Но не таким хотел бы видеть старый отец своего наследника.
Разве может пахарь думать о каких-то стихах, когда поле не засеяно, а вокруг — каменистая почва, из года в год дававшая убогий урожай? Одно оправдывало Роберта в глазах Вильяма: юноша больше жизни любит этот окруженный снежными вершинами край, его синие горные озера, вересковые холмы и бешеные водопады. А стихи? Возможно, блажь пройдет, когда появятся другие заботы, например о собственной семье. Правда, ему уже двадцать четыре, а серьезно задуматься о том, чтобы привести в дом молодую жену, времени нет: каждый вечер, едва закончив работу в поле, он мчится в городок, расположенный недалеко от их фермы. Там его ждут друзья-товарищи, вместе с которыми несколько лет назад он основал “Тарболтонский клуб холостяков” “для облегчения жизни человеку, утомленному жизненными трудами”.
Да, школа Хаг Роджера в Кэркосвальде, где Роб подростком изучал математику, и работа в льночесальной мастерской городка Эрвина не прошли бесследно. По ночам он что-то пишет в своей каморке, а выйдя в поле, постоянно неслышно шевелит губами.
Вильям не жалел, что дал Роберту и Гилберту — старшим сыновьям — хорошее образование, ведь он всегда мечтал об этом. И сейчас терпеливо ждал, когда оно принесет правильные плоды. Пока же до него доходили лишь слухи об очередном увлечении сына. И хотя сам старый Бёрнес был воспитан в строгости и богобоязни, глядя на сына, в глубине души прощал ему ошибки молодости.
Соблазн был слишком велик: не многие девушки могли устоять перед ним. Ум и эрудиция Роберта позволяли заинтриговать любую, приятный голос завораживал, а остроумная шутка заставляла смеяться до слез. Слушая очередную историю, каждая красавица прилагала все усилия, дабы задержать внимание молодого человека, мечтая, чтобы взгляд его темных глаз был обращен лишь к ней. Он так не похож на тех парней, которые живут по соседству: высокий, стройный, загадочный. У него единственного во всем приходе длинные волосы, завязанные на затылке черной шелковой лентой, в отличие от других юношей и мужчин, коротко стриженных — “круглоголовых”. У всех на плечах серые пледы из грубой шерсти, а у молодого Бёрнеса плед цвета осенней листвы... Говорят, он непостоянен и у него вспыльчивый нрав, но любовь способна творить чудеса — пусть только попадется в сети...
А Роб, устав от дневных дел и вечернего веселья, спешил вернуться в свою комнатку с маленьким оконцем, где при мерцании свечи мог до рассвета записывать то, о чем бы поведал только близкому другу. Так весной 1783 года появилась его первая “Записная книжка”. Ей он и доверил повесть о юношеской любви и первую рифмованную строку. “Существует определенная связь между любовью, с одной стороны, и музыкой и поэзией, с другой. Любовь — это светлый дар Природы. Могу сказать о себе, что я никогда не думал о том, чтобы сделаться поэтом, пока не полюбил. Я был тогда наивным пареньком, не знакомым с вероломством и злом. Стихи эти сентиментальны и примитивны; но они мне дороги как память тех счастливых дней, когда сердце мое было исполнено веры в добро и когда я говорил только то, что думал... Так для меня началась любовь и поэзия”, — записал Роберт историю стихотворения “Я прежде девушку любил...” Звали юную фею Нелли Килпатрик. С тех пор как осенью 1774 года пятнадцатилетний Роберт вместе с ней вязал снопы во время уборки урожая, они, вероятно, больше не встречались. Но Муза, разбуженная чувством, уже определила его будущее.