* ЖАК ДУВАЛЯН - ОПАВШИЕ ЛИСТЬЯ (Les Feuilles Mortes) - Помогите, пжл., найти. Выходила в СССР на первых долгоиграющих пластинках среднего формата до 1961 года...)
* ЖАК ДУВАЛЯН - ОПАВШИЕ ЛИСТЬЯ (Les Feuilles Mortes) - Помогите, пжл., найти. Выходила в СССР на первых долгоиграющих пластинках среднего формата до 1961 года...)
----------------------------------------------------------
Les feuilles mortes
О песне, авторах и исполнителях
http://www.marie-olshansky.ru/muz/jprever.shtml
----------------------------------------------------------
* Огромное спасибо! (Не ожидал, что найдется, т.к. года три назад никаких следов даже самые добрые люди не находили...)
Valera123 написал: "а затем пели многие на русском языке." Поделитесь, пожалуйста, такими исполнениями или подскажите как и где найти.
Добрый день!
Еще такой вот "союз"... :)
Наталия Родионова и Александр Евстигнеев - Улетели листья (стихи Николая Рубцова и Жака Превера, музыка Александра Иванова и Жозефа Косма)
---------------------------------------------------------
OldMan,
1. Valera123 этого НЕ писАл: "а затем пели многие на русском языке." Там же ясно сказано: Из глобальной сети.
2. Вот такая запись от Александра (luckless)
=== Гелена Великанова - Осенние листья
-----------------------------------------------------------
«Создатель джазового стандарта «Осенние листья» (в оригинале «Les feuilles mortes», соч. 1945 г.) Жозеф Косма (Joseph Kosma), французский композитор еврейского происхождения (1905 г., Будапешт—1969 г., Париж). Эта песня приобрела широчайшую известность в 1946 г., когда ее спел Ив Монтан в фильме «Les Portes de la Nuit» («Врата ночи») Марселя Карне.
А вот почему мелодия припева в этой песне так похожа на мелодию припева песни «Красная Армия всех сильней», это отдельная история…
Это из Заявки 90090
Прошу прощения у Valera123 за не совсем корректное ислользование цитаты из приведенного Вами текста! Спасибо большое всем за песни, за выполнение моей просьбы!
В СССР, в 1956г песню "Опавшие листья" привёз Ив Монтан. Мне лично его исполнение не нравится, а больше Жаклин Франсуа.
На мой взгляд эту песню невозможно спеть, её надо пережить душой...
Вот, прекрасное исполнение Муслима Магомаева.
Добавлю.
....и ещё, всё же не пойму и боюсь утверждать. КТО ЖЕ ВСЁ ЖЕ КОМПОЗИТОР? Согласен с Валерой49 и вот цитата из инета:
"Музыку написал в 1945 году Жозеф Косма, и предназначалась она поначалу для балетного па-де-де «Свидание», декорации к этому номеру готовил великий Пикассо. Услышав эту мелодию, режиссер Марсель Карне был так потрясен, что написал сценарий (на музыку!) под названием «Врата ночи». Для этого фильма Косма превратил свою мелодию в песню на слова Превера, однако Ив Монтан, которого взяли на главную роль, промурлыкал каким-то образом эту песню без слов. Фильм провалился, но песня начала свою блестящую жизнь. Первой серьезной испольнительнецей стала Жюльетт Греко, записавшая эту песню в виде клипа, который был, возможно, первым в своем жанре. Она пела на фоне осеннего пейзажа и опадающих листьев."
* У меня другие приоритеты. Песню я знаю с детства, по пластинке Жака Дуваляна, но мне больше всего нравились исполнения Ива Монтана и Жюльетт Греко. А также те, в которых была верная тексту Жака Превера интонация (таких очень мало, т.к. в простых текстах очень легко перейти на фальшь, "фальшивые чувства". (Несмотря на популярность на английском, текстовые варианты "раздражают", т. к. "перевод" далек от оригинала и страдает примитивизмом: даже в исполнении очень любимой мной Эдит Пиаф на английском, независимо от себя, раздражаюсь. Нравятся многие инструментальные версии! (Кстати, ALEX-DE, есть очень разные исполнения у Ива Монтана, вплоть до декламации... мне нравится "песенный" старый вариант. У Ж.Греко тоже разнятся варианты. Жаклин Франсуа тоже нравится. Русские "переводы" или не звучат, или отдают "красивостью", к сожалению. Лучше всего получилось у Вайханских, но стилистически это - не Превер!)
----------------------------------------------------------
Из глобальной сети:
Песня «Les Feuilles mortes» — «Опавшие листья» (точнее — «Мертвые листья») написана в 1945 году композитором Жозефом Косма (Соседов обозвал его Жоржем) на стихи великого французского поэта Жака Превера и прозвучала в исполнении Ива Монтана в фильме «Двери ночи» в 1946 г.
В 1949 г. был сделан перевод на английский язык, затем на немецкий и песня пошла по миру.
Ее спели более 600 исполнителей, в том числе Э.Пиаф, Ш.Азнавур, Далида, М.Матье, Ж.Греко, Э.Митчел и множество других. Для французов она стала чем-то похожим на «Рідна мати моя» для украинцев.
В Советском Союзе ее первым исполнителем был Жак Дувалян (33-пластинка в 1959 г.). а затем пели многие на русском языке.
Есть 2 варианта перевода.
Приведу Вам перевод припева песни (то, что пел Кузнецов «на фране»:-( «Ветер кружит, сад облетает / Низко к земле клонится дуб /Слово любви не увядает, / Если оно сорвано с губ. / Поржавел от бурь тотгранит, / Твой след давно волною смыт. / Только сердце у меня — не камень. /Оно каждый шаг твой хранит.» Или другой вариант перевода: «Наши сердца в песнесливались, / Радость была нашей судьбой./ Вечной весной дни нам казались. / Ябыл любим, я был с тобой./ Но вдруг жизни вихрь нас разлучает, / И я иду один втоске. / И безжалостно море смывает / Влюбленных следы на песке.»
-----------------------------------------------------------