10 знаменитых хитов, украденных советскими ВИА
Самые известные хиты, перепетые ВИА СССР
Первое в мире государство рабочих и крестьян с «прохладцей» относилось к соблюдению чьих-то авторских прав. Справедливости ради, стоит сказать, что и коллективный Запад тырил советские ноу-хау без зазрения совести. Инь-янь, баланс интересов, т.е. мы крали у них – они крали у нас. Это утверждение в полной мере касалось и музыки. Как-нибудь подготовлю материал о русских песнях, украденных западными попсовиками. А сегодня вспомним то, что «оприходовали» советские ВИА. Истинное авторство, зачастую, не указывалось или шлягер сопровождался нейтральной подписью «народная песня». Шифровались, короче говоря… Впрочем, особой потребности в этом не было, так как перечислять иностранному автору гонорар никто изначально не собирался.
Многие слушатели и не догадывались, что полюбившиеся им композиции вокально-инструментальных ансамблей на поверку окажутся откровенным плагиатом. К слову, каверы в исполнении отечественных ВИА звучали не хуже, а зачастую – поинтереснее, чем в оригинале. Шлягеров было позаимствовано множество, но сегодня мы предложим ТОП-10. Мое мнение может разниться с мнением подписчиков моего музыкального дзена. Добавляйте свои мелодии.
Слушаем песни и вспоминаем молодость – длинные патлы, ажурные рубашки с воротниками до пояса и клешеные джинсы.
«Синий, синий иней» - ВИА «Поющие гитары» (русский текст А. Азизов). Настоящий автор Neil Sedaka – «One Way Ticket».
«Школьная пора» - ВИА «Веселые ребята» (русский текст В. Харитонов). Автор песни Stevie Wonder - «Ebony eyes»
«Толстый Карлссон» - ВИА «Поющие гитары» (русский текст – И. Резник). Оригинал Christie - «Yellow River».
«В последний раз» - ВИА «Веселые ребята» (русский текст - В. Луговой). Оригинальный исполнитель Jeanette - «Por Qué Te Vas».
«Город детства» - Эдита Пьеха (русский текст Р. Рождественский). Оригинал The Brothers Four – «Green Fields».
«Первая любовь» - ВИА «Красные маки» (русский текст – А. Григорьев). Оригинал Demis Roussos - «From souvenirs to souvenirs».
«Песенка велосипедистов» - ВИА «Поющие гитары» (русский текст П. Ватник). Оригинальное исполнение The Tremeloes - «Suddenly you loved me».
«Люди встречаются» - ВИА «Веселые ребята» (русский текст – О. Жуков). Автор музыки Viktor Havasy(Виктор Гаваши), первый исполнитель на венгерском языке Poоr Pеter - «Hajjaj fekete vonat».
«Ты мне сказала» - ВИА «Земляне». Оригинал Dire Straits – «Walk of life».
«Старенький автомобиль» - ВИА «Весёлые ребята». В этом случае, музыкальная тема песни заимствована у группы The Beatles.
Как видно из нашего ТОП-10 мировые хиты очень даже легко адаптировались на нашей эстраде. Всему виной не вдохновение, а хорошая музыкальная память наших музыкантов. Послушать оригинальную и отечественную версию шлягеров можно на Завалинке. Добавляйте свои версии «заимствований», возможно, скомпилируем еще один список песен.
"Fischia il vento" ("Свистит ветер") — считается итальянской народной песней. Появилась в 43-м и хотя музыку взяли макаронники у Блантера, но упорно считают её народной.
Гр. Экипаж - Ты прекрасна,любовь
Были исключения. Если будем мы вдвоём - Самоцветы, это точно плагиат Добрынина.
Насколько я помню, шлягер "Люди встречаются, люди влюбляются, женятся" появился после того, как Янош Коош из Венгрии спел на русском языке на ту же мелодию "Чёрный поезд" - с текстом, больше похожим на на пародию. Честное слово - о том, что это - перепевка не Яноша Кооша, а Poor Peter - Fekete vonat - наверное, тогда мало кто догадывался.
Помню, как мы с кентами офигевали. Grl - народная песня!
А вот шлягер Самоцветов "Если будем мы вдвоём" я, честное слово, считала перепевкой битловской "Oh!Darling", а вовсе не Solomon Burke - "If You Need Me"! Так кто же тут кого перепел на самом деле?
СПАСИБО ВАМ ЗА ИЗУМИТЕЛЬНУЮ ФОТОГРАФИЮ С ПОЮЩИМИ ДЕТКАМИ. ОЧЕНЬ ВПЕЧАТЛИЛО....
Уже несколько раз я здесь поднимал темки о том, что отнюдь не все перепевки, и даже не бо́льшая их часть - есть плагиат. В титульном посту реального плагиата (присвоения музыкальной и/или текстовой составляюшей песенки себе любимому) практически нет, хотя реальные авторы тоже указаны не везде. Например, мелодию к "Синему инею" написал не Седака, к "Первой любви" Красных маков - не Руссос и т.д., хотя на советских пластинках авторами числятся они. Уж не знаю, чем вызваны такие ляпы... Вряд ли редакторы "Мелодии", да и сами музыканты, не знали реальных авторов.
Подавляющее большинство представленных в титуле и комментах песен плагиатом не являются. Вот если бы автором музыки "Синего инея" числился Васильев, а "Первой любви" - Хаславский, тогда да. А так - это, конечно, нарушение чьих-то прав, но никак не плагиат. И, кроме того, нужно изучать документы - что именно подписал СССР в 73м году, и как оговаривался в Женевской конвенции факт перепевок. Можно было бы покопаться, но времени пока нет. Точно знаю, что в 70х годах американцы безвозмездно (т.е. даром) перепевали на английском языке итальянские песни, а итальянцы так же поступали с американскими (правда, как правило, и те, и те указывали реальное авторство). Возможно, и СССР, и США в то время чего-то "недоподписали", точно не знаю.
Да и вообще: факт плагиата может быть признан только судом. До вынесения решения суда плагиат - не плагиат. К тому же, если перепевщик не претендует на авторство.
Куча нюансов...
Так что кража - это слишком громко звучит. Перепевка - это будет точнее.
У Deep Purple наберется десятка два заимствований, причем пара песен "сняты" вместе с аранжировкой, только текст другой. Это факт.
При этом интересно, что никто никогда с Лиловыми не судился за авторство. Их коллегам по "тяжелому" цеху - Цеппелинам - тут везло гораздо меньше.
Кирилл, как всегда поражен точностью определений
Но я уверен на 90 %, что даже указав автора, наш "народ" не просил разрешений и не оплачивал авторские :)
Так в том и дело, что нам (по меньшей мере, мне) неизвестно, как именно регулировалась оплата авторам за перепевки песен согласно Женевской конвенции, которую Союз подписал в 1973. Я знаю только, что "Мелодия" через "Международую книгу" оплачивала гонорар исполнителям и лейблу-оргиналу за лицензии. Платили ли что-то отдельно авторам - мне лично неизвестно; но известно, что в 1974 вступил в силу Парижский протокол, который ужесточал Женевскую конвенцию (подписанную Союзом) в области авторских и смежных прав. Парижский протокол Союз не подписывал никогда, это случилось уже с Россией. Возможно, это и было причиной "вольностей" в области перепевок.
"Авторов" указывали, да, но как? Как правило, реальных авторов указывали на лицензионных пластинках. На пластинках с перепевками - как придется. Гораздо чаще в "авторы" зачислялись исполнители оригинальных песен, а то и воообще имена, взятые неизвестно откуда.
Понятно, всех не укажешь. Нельзя было. Поэтому и придумывали - шотландские, английские народные песни. А иногда и зарубежных исполнителей авторами ставили. В советских песнях тоже полно ошибок по авторам и исполнителям. Особенно ВИА.
Гм... внимательно проглядел Женевскую конвенцию. Она написана настолько юридически грамотным языком, что нихера непонятно :)))
Но, в общем, каких-либо послаблений в части переводного ("переделкиного") права там особо нет. Единственное: те сочинения, что были опуликованы на территории страны до момента подписанания ею конвенции, исключаются из произведений, подлежащих охране авторских прав. Таким образом, та самая "Girl" Битлов, записанная Ободзинским в 1969, а также "Синий иней" (ПГ, 1969), "Карлсон" (ПГ, 1971), "Город детства" (Пьеха, 1968), "Старенький автомобиль" и "Облади-облада" (ВР, 1970) "Лайла" (Горовец, 1968), "Прекрасное воскресенье" (ПГ, 1972) и многие-многие другие могли публиковаться и дальше невозбранно и бесплатно. Видимо, это попустительтво конвенции было понято (советскими музыкатами и чиновниками от музыки) слишком широко, и в дальнейшем под этот пункт подводились и другие песенки, выпускавшиеся уже после подписания конвенции.
Остается открытым вопрос, почему на советских пластинках с перепевками почти никогда не ставили имена реальных авторов. Ответа на него я не нашел.
Нет ответа и на вопрос, почему зарубежными авторами, исполнителями, лейблами никогда не предъявлялись претензии к советским исполнителям их песен. Но, в общем, это можно понять: "Мелодия" (в лице Минкульта и "Международной книги) до середины 80х практически не продвигала свою эстраду на зарубежные рынки; следовательно, иностранцы об этой части советской культуры знали менее, чем ничего. Некоторые эстрадные песни из СССР проникали на Запад случайно, как это случилось с "Подмосковными вечерами" (мелодию привез в США Ван Клиберн) или с "Солнечным кругом" (песня звучала на международном фестивале). Остальная советская эстрада оставалась на собственной территории (в лучшем случае еще в Восточной Европе), а на Западе была практически неизвестна. Возможно, конечно, что воротилы Западного шоубиза имели какое-то представление, что в Союзе поют и продают песни Битлов и Тримелосов на русском языке, но их интересы на остальных рынках это никак не затрагивало, и им было, в общем, пофигу.
В Союзе случались, в-общем, не только перепевки, но и случаи прямого заимствования с присвоением авторства. Широко известны "Отчего" Антонова, "Портрет Пикассо" ВР, "За тех, кто в море" Макара и некоторые другие. Засветились в "случайных совпаденниях" и маститые композеры - например, Паулс, позаимствовавший из репертуара Иглесиаса весь припев к "Вернисажу", а также часть мелодии и ритмический ряд к "Танцу на барабане".
Но тут уж... заимствования существовали всегда и везде. Наверное, нет такой песни, которую хотя бы частично не стырили из более раннего первоисточника. Вот сейчас слушаю Сноуи Уайта, и точно знаю, что это - Сантана, "Black Magic Woman". Но... текст другой, и автором мелодии указан Уайт... Так что не только Чиж спер у Питера Грина мелодию... А сам Питер - еще у кого-то...
Все... и так здесь многабукаф от меня, тему для себя закрыл :))
Ищу песню ,услышал примерно в 83 году,перепевку Абракадабра на русском языке,известную Стив Миллер Бэнд песню(сразу скажу,не Минаев,о нём тогда ещё вообще не знали),кто то из Советских коллективов её перепел,а кто не знаю. там есть слова "`Да и нет,как нет и да
на рассвете пора признать
Я был неправ,а ты горда
Раз так лучше молчать.
Пора пора нам завтра
Вернуть вчера обратно
Где правда?А где неправда?
Абра-кадабра.
"Как сказал классик, надо брать музыку у народа, и только обрабатывать её. Так я и делаю. Поэтому, когда сегодня берёшь у композитора — это, собственно говоря, берёшь у народа, берёшь у народа — берёшь у себя, и главное, чтобы музыка была твоя, и кто говорит „плагиат“, я говорю „традиция“. - из м/ф "Пиф-паф, ой-ой-ой".