Bella Chiao - длинная история короткой песни
Bella Chiao - длинная история короткой песни
"Bella, chiao!": Эмилия - Прага, далее везде...
Итак, через 2 года после войны, эмилианские партизаны едут в составе делегации Италии на 1й Международный Фестиваль Молодежи и Студентов в Прагу. К моменту приезда "Bella, chiao!" поет уже вся делегация. Простая, яркая песня становится хитом фестиваля, разъезжается по всему миру, переведенная на многие языки. Наверное, в тот момент это была самая популярная итальянская песня в мире )
С тех пор до самого последнего фестиваля она обязательно включается в песенники участников фестивалей, звучит на всех концертах...
Первое эстрадное исполнение песни принадлежит итальянской певице Мильве (в 60е она много поет песен Сопротивления, позже станет признанной "лучшей исполнительницей зонгов Брехта", будет награждена орденами трех стран, где была наиболее популярна - Италии, Франции и Германии)
Нашелся вариант 1971 года - несомненно, он более эстрадный (одновременно, видимо, чем-то более близкий грустному варианту "Цветка") и все же не потерявший "партизанщины"...
Вторым вариантом, тоже еще 60х годов, стоит назвать исполнение Ива Монтана (французский актер по происхождению тосканец, так что итальянская песня была и ему близка)
Монтан долгое время считается "левым", связанным с французскими коммунистами - в 50е он подписывает "Стокгольмское воззвание" против ядерного оружия, в 56м гастролирует в СССР... Однако, "роман с комми" длится относительно недолго - в 63м, посетив Московский кинофестиваль с женой, Монтан проводит во Франции выставку скупленного (надо понимать - тайно) во время этой поездки советского женского белья старомодных и несовременных фасонов. Окончательно "чужим" он становится для советской культуры как раз после 70го, когда снимается в фильме "Признание" Коста-Гавраса о событиях 48го и 68го в Чехословакии. С тех пор он для советской пропаганды - исключительно плейбой из артистической среды, средний актер, педофил и развратник, и никакая песня партизан его имиджа не исправит...
Исполнение Монтана ("грустно, но весело") для многих становится стандартом - в похожем варианте песня звучит у многих до конца 80х.
Примерно в таком виде она входит и в югославский фильм о партизанах "Мост". На ютубе много вариантов с кадрами фильма, но не случайно даю нарезку с китайскими иероглифами - расскажу дальше...
Если вы досмотрели до конца ролик - то услышали и китайский текст песни. В Китае она была тоже популярна вплоть до 90х годов. Фильмов подобных в соцлагере снималось много, однако именно этот был очень популярен в КНДР - возможно, и благодаря песне...
А если посмотрите комментарии к ролику - найдете в них трогательную историю пр помощь китайцев исполнителю главной роли в фильме...
Вот тут, пожалуй, самое время вывалить небольшую часть громадного количества роликов с ютуба - на разных языках, с разным видеорядом. Брал самые, пожалуй, известные - чаще не оригинальные, а самодельные. Потому что они (тот видеоряд, который к ним использован) очень здорово иллюстрируют, как стала песня восприниматься к концу "советской эпохи" в разных странах мира - не только как память партизан-антифашистов, но и как гимн нового левого движения и новых антифашистов. Потому есть варианты и с красным (и даже "анархистские" - с черным), и с кубинскими "герильеро", и со студенческими беспорядками...
Языки и аранжировки - разные. Моя любимая - пожалуй, у "Модена Сити Рамблерс" (они тут уже поминались - ниже есть и еще их версии), "Бандо Бассотти" (к сожалению, тут она будет в плохом качестве) и Линда Перкан (ролик помечен как "Иран" - он в другой части)
Некоторые варианты (испанский, например, который поют "Бойкот") повторяются - это не ошибка. Хотелось показать разный видеоряд.
Импровизации, стилизации, ремиксы и римейки последних лет
Любая песня, известная настолько же, насколько "Bella, chiao!", неминуемо становится не только символом (эпохи, события, движения), но и объектом чисто музыкальных экспериментов в разных жанрах. Ниже - несколько наиболее интересных. И едва сдержался от наиболее дурацких (по мне танцевальная версия этой песни нелепа, как к примеру, диско-версия "Интернацинала". Хотяяя...) - но все же и для танцпола взял.
Строго говоря, только у одного ролика видеоряд интересен, но кладу все - перевод в аудио тольтко время и нервы мне съест...
Любопытный вариант с фестиваля во Флоренции (и главное - живой, похоже на большую импровизацию)
Ну, с этими понятно (не попутайте - это не наш "Ленинград"! Но тоже те еще ребята...)
Ну и уж совсем чисто стилизованные (потерявшие при этом, на мой взгляд - но не безнадежно...): ска, хип-хоп, техно...
Обратите внимание на слайды к этому варианту - прямо-таки выборный ролик сделан...
И еще "мейд ин Тёркей" - не будучи футбольным болельщиком, никогда раньше не знал, что фанаты "Фенербахче" приспособили эту песню для своих нужд...
Учитывая географическую специфику - от этого ролика и перейдем к следующей части.
Из Европы - на Восток: язык меняется - дух остается
Еще один турецкий вариант недавних дней. Правда, он вполне в духе того, как эту песню использовали левые в 60-80х - это тоже протест, это тоже борьба...
А вот - арабская версия и текста и аранжировки...
в июне 2009 стала одним из символов массовых протестов против диктатуры Махмуда Ахмади Ниджада после выборов в Иране. Вот один из июньских клипов - до сих пор популярный. Поет Лидия Перкан не по-арабски - по-итальянски, хоть и в неполном соответствии с классическим текстом...
И перед тем, как погрузиться в самые истоки - вернемся к нам.
"Bella, chiao!" в современной России
Песня по-прежнему популярна, ее часто поют на живых концертах разные артисты, в основном - "из независимых".
Правда, это xfot dctuj уже не совсем та "Bella, chiao!", это некая как бы и не очень итальянская "Песня стрелка"
Вариант в исполнении Алексея Горбунова (не новый - но встречаю часто, слушает народ):
Но самый, конечно же популярный, вариант - сукачевский. Да, это его по духу и энергетике. И как бы ни отличалось от оригинала - у него поет герой-партизан, поэт-романтик, бунтарь-освободитель. И никто не просит "Песню вольного стрелка" - из зала кричат: "Bella, chiao!"
После этого не хочется и вспоминать тоже присутствующие на ютубе ролики - хоть их и посмотрела по-любому почти вся страна: ни версию Дина Рида (тем более, была в начале), использованную под танец Навкой и Колгановым, ни Людмилу Сенчину в красном берете... Да, это было в рейтинговых программах центральных каналов - но как-то такой балаганчик ряженых не вдохновляет...
И под конец - все-таки о самом старом (из известных на сегодня) вариантов этой песни. Собственно, даже не песни, а исходной мелодии.
"Bella, chiao!": из Одессы в Нью-Йорк, задолго до партизан...
Про русский рок кто-то сказал: "Поскреби любую песню - там или цыганочка с выходом, или семь-сорок"...
С песней итальянских партизан оказалось то же самое! Даже нет - и то, и другое.
Все уже изложенное про народные корни песни долго было общепризнанной версией, только раз подвергнувшейся пересмотру. Так, Википедиа помимо прочего пишет, что много лет существует и другая версия происхождения Белла Чао, по которой партизанский вариант базируется на песне мондин из долины По (Bella Ciao delle Mondine). Мондинами (от слова mondare /очищать) в Италии называют работниц рисовой плантации. Под знаком борьбы за улучшение их тяжелейшего труда прошел весь XIX век, и лишь в 1906 мондинам удалось добиться установления 8-часового рабочего дня. В том же году и была написана песня Bella Ciao delle Mondine . Здесь это название можно интерпретировать, как прощание с молодостью и красотой в тяжелой работе и нужде. В 1963 году с песней выступила популярная исполнительница народных песен Джованна Даффини, сама когда-то работавшая на рисовых плантациях Эмилии. Однако, в 2003 году в газете «Унита» известный музыкант и критик Франко Фаббри опроверг «мондинское» происхождение «Белла чао». По его словам, в мае 1965 года в редакцию «Унита» пришло письмо от некоего Васко Сканзани из Гуалтьери. В котором он утверждает, что является автором «рисового» варианта, написанного им в 1951 году на основе текста партизанской «Белла чао», а в 1963 году Васко передал его Джованне Даффини (по ее просьбе).
И все же - есть другой первоисточник!
О нем рассказал Дженнер Мелетти в газете "La Republica", а в мае позапрошлого года перевод статьи появился на сайте Иносми.
Фаусто Джиованнарди, инженер из Борго Сан Лоренцо и случайный турист в Париже, обнаружил важное звено: мелодию "Kolein". Ее песенный припев уже в 1919 году играли и записали в Нью-Йорке. "Как он потом попал в Италию, - говорит инженер, - нам узнать не дано. Может быть, его привез с собой итальянский эмигрант, вернувшийся из Соединенных Штатов." Мелетти заинтересовался и стал общаться со специалистами.
Мартин Шварц из Калифорнийского университета объяснил, что мелодия "Kolein" имеет выраженное русское звучание, и, наверное, произошла от народной песни идиш. Род Гамильтон из лондонской Британской библиотеки утверждал, что Мишка Цыганов был евреем из Восточной Европы, а песня "Koilen" - это вариант песни на идиш "Dus Zekele Koilen", что означает 'Маленькая сумка для угля', и имеется, по крайней мере, две записи этой песни, одна 1921 года в исполнении Абрахама Московица, и одна 1922 года в исполнении Морриса Голдштейна.
От Корнелиуса ван Слидрегта, музыканта голландской группы "KLZMR band", автор получил подтверждение, что "Koilen" (а также koilin, koyln или koylyn) была записана Мишкой Цыгановым (Mishka Ziganoff, а также Tziganoff или Tsiganoff) в октябре 1919 года в Нью-Йорке. Он говорит, что это произведение основано на песне на идиш с полным названием "the little bag of coal", 'маленькая сумка с углем'.
У Мелетти все же оставалось сомнение - ну как может быть евреем тот, кого зовут Цыганов? Ответ он получил от Эрни Грюнера, руководителя австралийской группы Klezmer: Мишка Цыганов был "Cristian gypsy accordionist", крещеным цыганом - аккордеонистом, который родился в Одессе, а затем открыл ресторан в Нью-Йорке: он хорошо говорил на идиш и работал музыкантом-клезмер".
Вот, собственно, та самая мелодия -
Так шо, "все песни протеста деланы в Одессе на малой Арнаутской улице", а арабы в своей борьбе за свободу и турки на стадионе, сами не зная, используют еврейскиие традиции )))
Для меня же это только еще раз привязывает "Bella, chiao!" к России...
Тань, это только половина. Утром mp3 загружу.
Извини, что опоздала! Тебе букет с поздравлениями и песни! Вроде бы здесь этих не встречала.
ПОЗДРАВЛЯЮ!!!!!
Спасибо тебе,. Ирочка., спасибо!:):)а Ш.а.л.а.-не слышала твои!!!КЛАСССССССС!!!
Вариантов исполнения множество. Здесь те, которые я нашла. Если у кого-то есть другие варианты, то добавьте, пожалуйста!
0
17.06.2011 02:58
|
Автор текста, если я правильно поняла, Алексей Королев.
Вообще-то видел достаточно много публикаций об этой песне - на различных ресурсах: справочных, музыкальных, тематических, в блогах разных сетей.
Как часто бывает, не мог принять полностью ни одной. То слишком коротко, то сомнительно, то ангажированно.
А бесконечное количество роликов на ютубе и вовсе окончательно сбивает с толку...
Что делать - пришлось писать свою версию.
Начну с середины )
"Прощай, Лючия!" - песня в СССР
Как и многие жители СССР, песню я эту чаще всего слышал в трех вариантах.
Первый, наверное, самый запоминающийся - в исполнении Магомаева звучавший как с итальянским, так и с русским текстом.
Как итальянский, так и русский тексты имеют несколько вариантов - только на википедии есть штук шесть (все ссылки дам отдельно в конце). Эти варианты для меня самые привычные.
Песня не могла не прижиться - текст вполне идеологически выдержанный (автор - Анатолий Горохов), исполнитель популярный, лидеры комсомола уже слышали ее на Первом фестивале молодежи и студентов в исполнении итальянской делегации еще в 1947м - а к этому времени уже стали руководителями покрупнее и постарше...
Так что, когда Магомаев запел ее в 1963-м она стала как официальным, так и неофициальным хитом. По распространенной версии Муслим Магомаев "привез песню" из поездки в Италию, Горохов для него специально сделал перевод, недоброжелатели озвучивают по-своему причины появления в песне Лючии, отсутствовавшей в варианте Горохова.
В 1968-м эта песня становится одной из знаковых во время студенческих волнений во Франции, кубинские друзья вовсю поют ее (заменив итальянское "партижано" на свои "барбудос" и "грильеро"), потом ее слышат от Монтана (но "забывают" его вариант в СССР - об этом позже) а в 1975м ее поет "наш американец" Дин Рид, известный всему "прогрессивному молодежному движению" как борец за мир и справедливость, а девушкам соцлагеря - еще и актер гдр-овских вестернов (о, каков был триумф у "Пой, ковбой, пой!", мне не забыть...). Песня в какой-то степени его визитная карточка - она продолжает звучать из года в год с неизменным комментарием "песня итальянских партизан". Вот уже на моей здравой памяти, снова Фестиваль молодежи и студентов (по-моему, 12-й, второй уже раз проходивший в Москве) -
Так что, песня, можно сказать, прочно вошла в список тех, которые "не задушишь, не убьешь". Настолько прочно, что уже был записан мощно-официальный вариант в исполнении Дважды Краснознаменного академического ансамбля песни и пляски Советской Армии имени А.В.Александрова...
Если кто ловит итальянскую речь - текст различается в небольших деталях с предыдущими двумя вариантами.
Вообще популярность была настолько велика, а воспитательный эффект настолько общепризнан, что песня вошла даже в школьную программу по музыке по системе Кабалевского. Правда, от нее осталась только мелодия - слова заменили на текст А.Тверского, эдакий пионерский привет: "лагерь в лесу", "в гости к солнцу иду", "несу Отчизне букет огромный - свою родину люблю"... Вкупе с пометкой "итальянская народная песня" воспринималось довольно странно...
Насклько могу судить по своим школьным годам, учителя спокойно меняли ее на итальянский оригинал или магомаевский вариант. А что - в концертах звучала, в кино входила: были в прокате фильмы "По следу тигра" (югославский, в оригинале назывался "Мост, о нем дальше") и "Какая чудная игра". В последнем, у П. Тодоровского она несколько раз звучит в студенческом общежитии, в русском варианте - с пластинки и "живьем".
В студенческом исполнении много раз слышал ее и я - на всяческих многочисленных "Конкурсах политической песни" в пафосном академизме, и запросто, по-душевному или пьяно-героически - на прокуренных лестничных клетках универа или у стройотрядовских или "картофельных" костров, часто на свои "сегодняшние" слова про факультет или трудовой лагерь...
Следующий ролик, наверное, надо бы отнести к другому "историческому периоду" жизни "Bella, chiao!" в нашей стране - но я хорошо помню как минимум двух из исполнителей на сцене в составе студенческих коллективов с этой песней, потому здесь все-таки и этот вариант помещаю - со своими друзьями, не менее ностальгический для меня, хоть и позже записанный
На этом оставим на время русские варианты, вернемся к истории песни - пока не к самым корням...
Как "Fischia il vento" уступила место "Bella, chiao!"
Многие партизаны, а вслед за ними историки войны, говорят о том, что любимой партизанской песней была не "Bella, chiao!", которую до 1945го пели лишь в одном районе, вокруг Болоньи и Модены, а известная повсеместно "Fischia il vento" ("Дует ветер" или "Свист ветра").
Но, если помните, история сложилась так, что движение Сопротивления в Италии, а затем и правительство, стало не коммунистическим, а лево-центристским, а затем страну и вовсе освободили союзники, а не Красная Армия. И как бы ни симпатизировали партизаны русским, социалисты, христианские демократы, и тем более командование вооруженных сил такую песню видеть в качестве боевого гимна не хотели. Почему? Слушайте внимательно.
Да, она поется на мотив нашей "Катюши", написанной еще в конце 30-х. Не знаю, как эта мелодия попала в Италию - из Испании или от наших инструкторов, но она однозначно была "слишком коммунистической" для политических сил, не испытывавших теплых чувств к победившей диктатуре пролетариата.
А слова и вовсе делали ее однозначно неприемлемой:
Дует ветер, гнет нас злая буря.
В хлам ботинки - но иду вперед.
Завоюю красную весну я,
Солнце будущего пусть взойдет!
(пардон, перевод по подстрочнику мой)
"Красная весна", "Солнце будущего", "Красное знамя" и другие коммунистические символы вкупе с советской музыкой никак не подходили...
Нет, песню не запретили (и не забыли потом - я слышал ее три года назад в Италии, и с теми же людьми, от которых слышал распевал "Bandierra rossa" еще более коммунистическую, которую не случайно поминаю).
До сих пор обе песни исполняются часто вместе -
Однако, вернемся к теме: "Fischia il vento" в качестве гимна потихоньку заменилась более политически нейтральной "Bella, chiao!". Кто-то может возразить, что в ней тоже есть куплет про красное знамя -
Era rossa la sua bandiera
c'era scritto libertà.
Однако, обратите внимание - в варианте 1963го у Магомаева этого куплета нет - потому что он появился позже, в 1968м. И похож он больше на вариант "Bandierra rossa", где "El viva communismo e libertad", чем на символ любви до смерти - красный цветок, - который в "Bella, chiao!".
В конце войны итальянцы запели вполне подходящую моменту версию текста народной песни "Fior di tomba" ("Цветок на могиле" или "Цветок Терезины", известную еще как "Цветок Розины" или похожей "E picchia picchia la porticella" - «И стучит, стучит дверца») - о несчастной любви, о верности и печали... Мотив при этом, по мнениям экспертов, восходит не то к детской колыбельной "Пляска сонного зелья" ("Сонное зелье"). И это правда, но не вся - однако, вернемся к корням позже.
Итак, партизанский вариант появился где-то в моденских Аппенинах и долго пелся только там. Авторство нового текста старинной песни приписывают врачу или фельдшеру партизанского отряда, однако имя его не сохранилось. Сведения же о распространении песни именно из этого района сомнений не вызывают.
Песня выглядит оптимистически, но для итальянских партизан, знавших песни-источники, она таковой вряд ли была - скорее, это песня идущих на смерть и жаждущих ее. Сюжет "Цветка на могиле" - девушка, которую бросает возлюбленный, ищет себе смерти. Кстати, текст до сих пор варьируется в зависимости от женского или мужского вокала.
"Bella, chiao!" была вполне "политкорректной", ее начало с "invasor" (захватчик) в первых строках "Однажды утром я проснулся и увидел захватчика" подходила и социалистам, и христианским демократов, и военным, и всем участникам Сопротивления, независимо от политической принадлежности объединенных борьбой с фашизмом.
Почти через 20 лет песня вполне официально стала гимном итальянских партизан - даже на официальном сайте ветеранов была размещена "Bella, chiao!" в исполнении Марио Дзуканте (правда, по ссылке я сейчас ее там не нашел)
Этот вариант и приехал со вчерашними партизанами после войны в Прагу на фестиваль, где и был подхвачен и переведен на многие языки. Начался новый этап в жизни песни...