Дорис Дэй - где можно найти английские названия песен?
Дорис Дэй - где можно найти английские названия песен?
Сторона 1
01. ON THE SUNNY SIDE OF THE STREET
(Dorothy Fields / Jimmy McHugh ) ©1961
02. CLAP YO’ HANDS
(George Gershwin / Ira Gershwin) ©1961
03. BRIGHT & SHINY
(Dick Sherman / Bob Sherman) ©1961
04. I WANT TO BE HAPPY
(Irving Caesar / Vincent Youmans) ©1961
05. KEEP SMILIN’, KEEP LAUGHIN’, BE HAPPY
(Lou Singer) ©1961
06. SINGIN’ IN THE RAIN
(Nacio H. Brown / Arthur Freed) ©1961
07. TWINKLE AND SHINE
(William Dunham) ©1961
Сторона 2
01. QUE SERA, SERA (WHATEVER WILL BE, WILL BE )
(Ray Evans / Jay Livingston) ©1956
02. IF I GIVE MY HEART TO YOU
(Jimmy Brewster / Al Jacobs / Jimmie Crane ) ©1954
03. EVERYBODY LOVES A LOVER
(Richard Adler / Robert Allen) ©1958
04. LOVE ME OR LEAVE ME
(Walter Donaldson / Gus Kahn) ©1955
05. TEACHER’S PET
(Joe Lubin) ©1958
06. THE VERY THOUGHT OF YOU
(Ray Noble) ©1954
07. LULLABY OF BROADWAY
(Al Dubin / Harry Warren) ©1954
Ага. Значит, трек 5 (2) оказался TEACHER’S PET
.А "Колыбельная"-таки LULLABY OF BROADWAY
.Фирма Мелодия, как всегда, преподнесла сюрприз в смысле перевода названий на русский язык...
Впрочем, если ориентироваться в реалиях советской эпохи, то многое можно угадать.
Например - в треке номер 3 (2) слово LOVER переводится как "ЛЮБИМЧИК", хотя на самом деле оно значит "любовник", или "любящий", "возлюбленный". Но понятно: в СССР, как мы знаем, секса не было, так что такие словеса ну никак не могли иметь место в названии песни.
Во втором случае - TEACHER’S PET
- название переведено наполовину правильно. Надо бы было "Любимчик учителя" или "Учительский любимчик", но это могло бы бросить тень на советскую систему образования.. Какие еще любимчики ??? Как и секса, их просто быть не может :)Ну а с "Бродвейской колыбельной" все понятно. Бродвей? Рассадник кап. культуры? No pasaran!! Убираем Бродвей, получаем просто Колыбельную.
Бедняги переводчики.. Как им приходилось выкручиваться!
Мне не хочется думать, что были плохие переводчики.. Хотя в некоторых случаях было именно так..
Bond пишет:
А если хотите перевести на русский язык названия ваших песен, так для этого полно сейчас он-лайн переводчиков. Там всё просто. Вставил текст - перевёл автоматически...
Костя, а вот с этим нужно поосторожнее.. Лучше переводить каждое слово, а не словосочетание. И то гарантии правильности нет.
Отличный пример - Teacher's Pet. Попробуйте задать в переводчик - смех, да и только :)
Во втором случае - TEACHER’S PET - название переведено наполовину правильно. Надо бы было "Любимчик учителя" или "Учительский любимчик", но это могло бы бросить тень на советскую систему образования.. Какие еще любимчики ??? Как и секса, их просто быть не может
А почему не Щенок (хоть это и неправильно он по смыслу близко) Учителя. Хотя я знаю, что Pat не только к собаке относиться.
Ну а с "Бродвейской колыбельной" все понятно. Бродвей? Рассадник кап. культуры? No pasaran!! Убираем Бродвей, получаем просто Колыбельную.
Вроде бы к 1986 году к Бродвею отношение поменяли...
Karova пишет:
А почему не Щенок (хоть это и неправильно он по смыслу близко) Учителя. Хотя я знаю, что Pat не только к собаке относиться.
Потому что есть такое идиоматическое выражение в англ.яз., "учительский любимчик".
Karova пишет:
Вроде бы к 1986 году к Бродвею отношение поменяли...
Ключевое слово.. :)
Но если Вы не согласны с моей трактовкой причин неправильного перевода, то остается другой вариант - скверные переводчики.. Третьего не дано :)
Teacher's Pet -очень милый фильм, где Дорис Дэй играет преподавателя журналистики, а Кларк Гейбл (Ретт Батлер) -матерого журналиста, которого отправили к ней на курсы повышения квалификации, со всеми вытекающими последствиями. А если переводить Гуглом, то легко промахнуться. Например, Que sara, sara вообще на испанском.
Bond пишет:
Но имею свойство догАдывать, додУмывать, доразмышлЯть (блин, что еще придумать-то?). Короче, думать ассоциативно.
Короче, в результате всего вышеперечисленного, прихожу к окончательному переводу. Правда, иногда сам не до конца его понимаю...
Костя, совершенно правильный ход действий :)
Особенно это касается "Мелодии" и передач вроде "На всех широтах" - там еще шибче.. Валера (Valera123) не даст соврать :) Не раз мы с ним голову ломали не только над названиями, но и над именами исполнителей.
Kiri пишет:
Особенно это касается "Мелодии" и передач вроде "На всех широтах" - там еще шибче.. Валера (Valera123) не даст соврать Не раз мы с ним голову ломали не только над названиями, но и над именами исполнителей.
--------------------------------------------------------------------
ВСЕ здравствуйте!
Кири,
1. Вы как всегда правы - много копий было поломано, при переводе и поиске правильных названий композиций и их исполнителей при восстановлении фрагментов из выпусков передачи "На всех широтах"!!!
2. Но... всё не так уж плохо, когда есть товарищи, которые приходят на помощь и помогают своими знаниями отыскать правильное решение - один из таких добрых помощников - Кири, всегда приходящая на помощь и многократно выручавшая нас своими знаниями!
----------------------------------------------------------------------
Kiri пишет:
Потому что есть такое идиоматическое выражение в англ.яз., "учительский любимчик".
Я не знал... Часто я не знаю именно выражений идеоматических. Вот новости могу слушать...
Нет я не выражаю несогласия с Вами. Просто по незнанию.
https://tunnel.ru/Kiri жаль, Вы не увидете я могу аудио залить - проблем нет в этом. Группа на обложке названа назанием LP... Надо же было додуматся Tequila-Esta Chica No Es Para Mí стало Конфиденциаль - Буду на Луне (там есть такая песня но это не эта песня).
Karova пишет:
https://tunnel.ru/Kiri жаль, Вы не увидете я могу аудио залить - проблем нет в этом. Группа на обложке названа назанием LP... Надо же было додуматся Tequila-Esta Chica No Es Para Mí стало Конфиденциаль - Буду на Луне (там есть такая песня но это не эта песня).
Я через прокси посмотрела :)
Вот о том и речь :) Подобных казусов огромное количество.
Но разбираться в них интересно !
Валера, добрый вечер!
Мы с Вами немало веселых вечером провели, угадывая названия :)
Часто это была кропотливая и прямо даже детективная работа. И знания тогдашних реалий просто необходимы в поиске правильных названий.
1. On the sunny side of the street
2. Clap yo' hands
3. Bright and shiny
4. I want to be happy
5. Keep Smilin', Keep Laughin', Be Happy
6. Singing In The Rain
7. Twinkle and Shine
8. Que sera sera
9. If I give my heart to you
10. Everybody loves a lover
11. Love me or leave me
12. Lover come back (??)
13. The very thought of you
14. Twinkle Lullaby или Lullaby of Broadway