И снова обращаюсь за помощью в определении ....
Всё,что известно об этой песне в фильмографиях - "неизвестная песня",возможно английская или американская...
Если не ошибаюсь,певицы - в чём-то вроде ковбойских костюмов?
Возможно ли определить,что легло в основу этой японской аранжировки?
Ну что Вы,какой секрет !
Только я не берусь утверждать,что перевод будет идеально верный..
Хотя я специально просил уточнить в клубе профессиональных переводчиков - японистов...(правда,ответ я тогда не получил...варианты перевода,что здесь,ниже - это машинный перевод,ГУГЛ,ДИПЛ...)
Фильм:
天下の快男児 万年太郎 (1960) Япония
Варианты перевода:
Маннен Таро, приятный мальчик на свете
Маннен Таро,лучший человек в мире
Да, в "ковбойских" костюмах и с лассо в руках.
Но песня, на мой взгляд и слух, опять местного производства, не аранжировка западной.
Есть мнение, что вставные музыкальные номера для Пинац в фильмах сочинялись "одноразово", т.е. нигде, кроме как в фильме, не фигурировали.
Соглашусь ,пожалуй,с Вами,но лишь отчасти...
Отдельные песни всё же исполнялись ими и в выступлениях,в других фильмах,записывались на диски....Хотя бы например - "Чаккири-Буши"..
Но для первых фильмов (а сёстры начали сниматься с июля 1959-го года) ,для фильмов периода 1959 - 1961 г.г. особенно ( а это ни много ни мало 18 фильмов художественных) - Ваше мнение,по-видимому,справедливо....
Спасибо!
А "Индейской Луной" Джинни Врайт образца 1956-го, это не могло быть ,как адаптацией ,на японскую почву? Первые 3-4 секунды вроде 1в1 как мотив.
Забавно )) Мне приходила в голову мысль об адаптации Kaw-Liga. Тоже пара секунд вроде как похоже.
Но это только подтверждает теорию о том, что песня в фильме - японского сочинения.
Ведь и Indian Moon, и Kaw-Liga - американское представление индейского"местного колорита", одинаковое. Как бы "один палка, два струна" - только в музыкальном выражении, но сразу ясно, о чем или о ком речь (песня).
Японская музыка весьма близка к американскому муз. "индейству"не то чтобы по звучанию, а скорее по восприятию.
Вот нам независимо друг от друга показалось похоже именно на песню индейской (в амер. представлении) музыкальной тематики. Так что скорее всего песня таки японская.
Я не совсем внятно объяснила, но хочу надеяться, что общее направление понятно )))
Я не большой специалист по сестрам П. )) Но мнение, о котором речь, высказали именно специалисты. Мне оно показалось логичным.
От себя могу только добавить, что в старой американской кантри-музыке количество мелодий или песен в минорном ключе не просто минимально, оно микроскопически мизерно. Вероятность того, что японцы нашли и выбрали минорную кантри-мелодию, IMHO очень мала. Хотя теоретически, конечно, возможно.
Большое спасибо всем,принявшим участие в обсуждении!
Да,задают загадки сестрички...И ведь в фильмографии сестёр это далеко не единичный пример... Выше уже упоминали,что по крайней мере в первые годы музыкальные вставные номера для сестер в фильмах сочинялись "одноразово",если можно так выразиться...
Вот,между прочим,типичный пример - песня для фильма (1961г.),где сестры исполняют песню,будучи в роли солдат НОА Китая ( 1945-й год,окончание войны Китая с Японией...)
Сделали профессиональную транскрибацию...
Но легче, увы, не стало...
Приложу перевод (машинный!!!)
Normal
0
false
false
false
RU
X-NONE
X-NONE
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Обычная таблица";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin-top:0cm;
mso-para-margin-right:0cm;
mso-para-margin-bottom:10.0pt;
mso-para-margin-left:0cm;
line-height:115%;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
Давным-давно
Пришел странствующий человек
С гитарой в руке
Он пришел в тихую таверну
Роза, буфетчица, взглянула на него.
И влюбилась в путешественника
Но песня, которую он играл
Почему всегда было темно?
Почему всегда было темно?
С течением времени наши чувства друг к
другу
становились все ближе и ближе.
Однажды вскоре после
Человек на дороге искал
Для врага ты действительно не понимаешь.
В конце боя он победил врага.
И они с Розой ушли.
Я не знаю, что с ними случилось.
Я не знаю, но он ушел
А потом я не знаю, что они сделали.
Я не знаю, но они ушли.
Семь песен в исполнении мужчины.
И мы до сих пор помним.
Я помню
В общем, странствующий певец с гитарой, Роза в таверне, любовь...
Видимо, все же за основу - какая-то ковбойская баллада.... Но вот какая....
Если за основу брать текст - то это будет El Paso (1959), там про таверну, буфетчицу Розу, ну и два ковбоя подрались. Но мелодия не имеет с пинацовской абсолютно ничего общего.
Vlad, а что это за фильм, если не секрет?