Интересно,чья это песня...
Интересно,чья это песня...
См. https://tunnel.ru/view/post:3502684093
#3
Песенка шофера.. автор музыки загадочный Санторо Клаудио фильм Там, где кончается асфальт (1956г)?
http://www.msic.tonnel.ru/index.php?l=concert&main=741612
Ты об этом Саша?
Спасибо,Сергей и Жанночка!
Саш, за что.. На яблоке указаны авторы этой Ромашки - Luz Dielmar O.Molinen V.Votlas
если я правильно смогла различить буквы.. Никакого Клаудио Сантора там нет..
jazz45 пишет:
На яблоке указаны авторы этой Ромашки .....
Почему сразу ромашка...?
Мне такой перевод больше нравиться.....
Хорошее вино.. наверное.. Ромашка или Камомила ( chamomile ) называется..
Выпил...и ромашки спрятались,поникли лютики...
Mlhail пишет:
добрый вечер! По-моему это финская песня
Песня финская.. Музыка чья?
По финским данным композитор Lutz Dietmar Первые финские исполнения (в частности приведённое в п 1) датируются 1963 годом.
Здравствуйте, мои дорогие! Пока я дома, скажите: фильм, оказывается, бразильский, - там действительно около половины населения говорят на португальском.
1 Была в СССР только перепевка песни, или еще и фильм?
2 Стоит ли смотреть это кино?
Увы, как и Литл Мэн, Манчестер-Ливерпуль и еще невесть сколько, считал это made in USSR.
Вот подробное исследование некого А.Александрова на эту тему. Правда, судя по тексту, про финскую версию автор не знал, когда писал это.
Там, где кончается Госкино. Кто же написал знаменитую "Песенку шофера"?
"...И опять во дворе нам пластинка поет..." А о какой, собственно, пластинке речь? Какая пластинка была заиграна до дыр в вашей коллекции? В моей - вот эта. Красносельский завод, 1964 год, винил. Сторона 1. Песня из кинофильма "Путь к причалу" (А.Петров - Г.Поженян). Сторона 2. Песня из кинофильма "Там, где кончается асфальт" (обработка В.Мещерина, русский текст А.Виницкого). Первая пластинка Олега Анофриева. Бешеная популярность. "Песенку шофера" поют все - не только таксисты и дальнобойщики. И я. И все в нашем пионерлагере. И - много лет спустя - солист группы "Любэ" в передаче "Старые песни о главном". Название фильма становится крылатой фразой...
Вот как все это было, со слов Олега Анофриева (позволю себе, с его разрешения, процитировать его ко мне письмо, - по существу, мини-новеллу):
"...Как сейчас помню первую мою запись в студии на улице Качалова. Это было событие в моей жизни! Огромное серое здание Радиокомитета носило аббревиатуру ДЗЗ, что означало - "Дом звукозаписи". Мы же называли ДЗЗ - "домом задержки зарплаты". Работали много: писали детские передачи, рассказы и отрывки из романов, в которых иногда попадались и песенки, в общем, делали привычную для актеров работу. Но чтобы песни, да еще на грампластинку! Это было невероятно! Ведь право на это имели только оперные певцы, ну на худой конец, камерные исполнители романсов. Но чтобы актеры?! Это бывало очень редко. Ведь пластинка - это сразу слава!!! Слава на весь Советский Союз! Но прежде чем попасть на пластинку, песня проходила жестокий отбор. Для того чтобы она прозвучала в эфире, необходимо было быть известным Композитором, признанным Поэтом-песенником. Известным исполнителем. Новичков туда не пропускал худсовет. И вдруг...
При Радиокомитете появился новый, необычный коллектив. Вячеслав Мещерин организовал ансамбль электроинструментов, которых и в помине еще не существовало. К тому времени, кроме гитар, подсоединенных к примитивному усилителю самими гитаристами, не было ничего! А тут... И скрипки, и виолончели, и даже аккордеон и вибрафон - все было подключено проводами к усилителям и огромным колонкам, которые были расставлены по всему полу. Звук этих инструментов был ужасающим, но необычным, и ансамблю разрешили сделать несколько эстрадных записей. Слава выбрал две песни: одна из фильма "Путь к причалу", а другая из бразильского фильма "Там, где кончается асфальт". Эти-то две песни и предложил спеть мне.
Фильмов я не видел, впрочем, в этом не было особой нужды. Я был готов спеть "телефонную книгу", ведь это же на пластинку! А на пластинку отбирались те песни, которые попадали в "золотой фонд" радио. Честно говоря, я не рассчитывал на это, уж слишком "кастрюльным" было звучание электроинструментов. Но... Чудо свершилось, запись попала в "золотой фонд". Остальное - как положено. И я - не только в эфире, но и на прилавках магазинов! Через месяц я наслаждался, слушая почти из каждого окна, на каждой танцплощадке знакомые мелодии, которые я высвистывал и напевал: "Не страшны тебе ни дождь, ни слякоть..." и "Если радость на всех одна..."!
Говорят, что если песня попадает в анекдот - значит это любимая песня. Анекдот: "В тюремной камере, где сидели ребята "за коллективное изнасилование" любимой стала песня: "Если радость на всех одна..."
На авторов и на ансамбль мне было "наплевать"! Главное, звучал мой голос! На всю огромную, дорогую мне страну: Советский Союз!"
Пока это - единственное свидетельство. Мещерина нет с нами. Живы ли редактор, звукорежиссер, музыканты, кто-то, кто знает правду о той записи, знает то, на что Анофриеву, по его словам, было "наплевать", - неизвестно. По поводу песни Андрея Петрова вопросов нет. А вот вторая песня... "Не страшны тебе ни дождь, ни слякоть..." Ответа на вопрос, кто же сочинил одну из самых популярных советских песен, - нет.
Если взглянуть на пластинку, то хорошо видно, что автор музыки НЕ УКАЗАН. Четко, однако, прописано, что эта песня - из кинофильма "Там, где кончается асфальт".
Песенка эта мне всегда нравилась. Я ее слушал, напевал сам, с друзьями, подбирал одним пальцем, позже - всеми десятью... Но все эти годы мне не давало покоя, что я так и не видел того бразильского фильма. Я понимал, что Мещерин заимствовал мелодию из картины, обработал ее, а Анофриев - спел. Но - как это было в самом фильме? Как мелодия (или песня) звучала там? И кто автор? Кстати, автор, со временем, проявился - на ТВ и в Интернете появилось имя Клаудио Санторо, автора музыки к фильму. Это помогло. В тот момент установить контакт с Госфильмофондом не представлялось возможным, но Интернет и "Гугл" позволили найти много интересной информации о Санторо и о фильме. Название его было изменено в советском прокате. В оригинале это - "А Estrada" (в переводе - просто "Дорога"), фильм известного "прогрессивного" бразильского кинорежиссера Освалду Сампайу (или Освалдо Сампайо - кому как нравится).
Я нашел в Бразилии копию фильма. Старую, записанную с телеэфира, с комнатной антенной и, соответственно, с двоением и даже троением изображения... Неважно! Это был тот фильм, и я устроил что-то вроде торжественного его просмотра (по-португальски не понимая ни слова). Потом посмотрел еще раз. Потом - еще, на этот раз - останавливаясь, вслушиваясь в каждый звук, каждую мелодию. Потом послал куски фильма знакомому в Германию, благо у того жена - музыкант.
Песни в фильме не было. Этой песни. Мелодии - тоже. Вообще музыка Клаудио Санторо - очень удачная, на мой взгляд, но достаточно традиционная по форме, была далека от мелодического круга "Песенки шофера". Мой германский знакомый предположил, что ко мне попала "урезанная" копия. Бразильские телевизионщики, мол, вгоняли фильм в определенный хронометраж, ну и... урезали дорогую нашему сердцу музыку. Нечто подобное наши на канале "Домашний" когда-то сделали с французским фильмом "Колдунья". Подрезали, однако, 30 минут. "Так то ж - наши!" - был мой ответ, и я был прав.
Оставалось одно - добыть русскую, дублированную копию фильма. К тому времени был установлен контакт с Госфильмофондом, и - пропустим детали - русская копия фильма оказалась у меня в Лондоне. Я был единственным в мире обладателем двух - бразильской и русской - копий фильма. Момент, признаюсь, эмоциональный, но и это можно пропустить. Потому что в русской копии знаменитая, замечательная, любимая, незабываемая мелодия зазвучала с первых секунд фильма, повторилась и появлялась в качестве фоновой музыки во многих эпизодах. А кроме нее - в других эпизодах - звучала уже знакомая "музыка Санторо". Я использую здесь кавычки, просто чтоб разделить бразильскую и советскую версии музыкального оформления фильма.
Уточню: в нескольких эпизодах (включая заглавные титры) "наша" мелодия звучала вместо "музыки Санторо". В ряде случаев - "наша" была "подложена" в те эпизоды, где в бразильской версии музыки не было. В нескольких случаях гитарные соло из бразильской версии были заменены на импровизационного характера "отыгрыши" электрогитары. В нескольких случаях, включая финал фильма, музыкальное оформление точно совпадало с бразильской версией. Ничего не прояснилось, возникли новые вопросы.
Требовалось мнение эксперта. Я обратился в "Cultural Association Claudio Santoro" - "Культурную ассоциацию Клаудио Санторо" - за советом и в тот же вечер установил контакт с сыном композитора, Алессандру, который отвечает за архивы и редактирование музыки отца и который, по стечению обстоятельств, совсем недавно работал с партитурой фильмa "А Estrada", готовя ее к гала-концерту в честь открытия Бразильского кинофестиваля. Ситуация с "нашей" мелодией его немедленно заинтересовала, я переслал ему фрагмент песни и аналогичный фрагмент музыки из русской версии фильма. Вот его ответ (перевод с английского): "Уважаемый Алекс, я уверен на 100 процентов, что эта музыка не написана моим отцом, даже если представить, что это - аранжировка... Вообще, мелодия звучит очень по-русски, и она очень красивая..." След опять оборвался. Но на этот раз отсутствие следа, на мой взгляд, говорило о многом.
Версия автора
Клаудио Санторо. В его жизни были эпизоды, связанные с СССР, Союзом композиторов, гастролями у нас и... несчастной любовью к русской переводчице, из-за которой он был почти депортирован из Советского Союза. Он числился у нас в "прогрессивных" деятелях искусства, и можно даже представить, что и фильм был закуплен в Бразилии, потому что его имя было в титрах, - в рамках политики "укрепления связей и поощрения прогрессивного искусства". С трудом, но можно представить, что по какой-то немыслимой причине Санторо решил переписать куски партитуры к фильму, не сообщив об этом ни авторам фильма, ни продюсерам и скрыв это от потомков. Он сделал это прямо в Москве, в полной тайне...
Нет, лучше не продолжать! Версия, конечно, имеет право на существование, но мы должны учитывать, что при всей его "левой" ориентации, Санторо был западным композитором, связанным контрактами и профессиональной этикой. И еще: он был композитором, а значит, был достаточно тщеславен. Не мог не быть. Перечтите письмо его сына. "Наша" мелодия ему очень понравилась, и это доказывает, что не только ностальгия заставляет нас подпевать "Песенке шофера". Эта мелодия - маленький шедевр в своем жанре, а песня - шедевр советской эстрады. Написать шедевр - и скрыть его? Хранить тайну тридцать лет и унести ее в вечность? Ненормально, неестественно и нехарактерно для композитора.
Его сын - специалист - не признает эту музыку. Я - не специалист - четко слышу стилевую, мелодическую, жанровую разницу между "музыкой Санторо" и "нашей" мелодией. Искусственность соединения двух вариантов музыкального оформления фильма, по-моему, несомненна.
В чем же причина? Да, Санторо был связан контрактами, авторским правом, профессиональной этикой... Поэтому, на мой взгляд, он не мог быть вовлечен в операцию по замене (или - подмене) музыки в фильме (то, что подмена произошла во время дубляжа и последующего "сведения" речи, шумов и музыки, для меня уже несомненно).
Ну а где вопросы контракта, права, этики, скажем мягко, не всегда принимались во внимание? Вспомним случай с "Колдуньей". Там не только около 30 минут фильма вырезали, чтоб вогнать его в "сетку вещания", там еще во время дубляжа добавили музыку как минимум в один эпизод - ну чтоб полиричнее было, что ли... Слава богу, музыку добавили из этого же фильма.
Представим теперь конец 50-х и дадим некоторую волю фантазии. Наши представители, руководствуясь инструкциями ЦК, закупили несколько иностранных фильмов для показа советскому зрителю. Среди них - фильм мало известного в Советском Союзе бразильского режиссера Сампайу. Была ли здесь "наводка" композитора или закупщики исходили из чисто идеологических соображений, мы не узнаем никогда. Фильм тем не менее хороший, с сочной игрой актеров, с яркими жанровыми зарисовками из жизни бразильской "глубинки", с ярко выраженным "левым" уклоном, в меру сентиментальный, с хорошей музыкой...
Стоп, стоп... насчет музыки: не мрачновата ли? И так фильм почти весь снят ночью, и разговоров многовато... Не скучно будет? Обещали приключения, а тут - мрачные мужики крутят баранку, потом - выпивают, потом - опять куда-то едут... Надо что-то делать.
А могло быть попроще: "Какого вы тут всякой... понакупили? Народу это не надо. Так, как есть, не пойдет! Думайте, как исправить, а не придумаете - по всей строгости, за разбазаривание народных денег!.."
И думали, и переделывали, и исправляли. Никогда не слышал о замене музыки в фильме, но то, что это сделать технически легко, - несомненно. Какой бы ни была логика - для меня несомненно, что замена музыки была приказана и исполнена.
Итак - есть приказ, нужны исполнители, нужна секретность: все-таки вопросы авторского права имеют значение для международных связей, следующих закупок-продаж и т.д. Исполнители нужны хорошие, быстрые и такие, чтоб держали язык за зубами - по вышеуказанной причине. И я считаю, что таких исполнителей редакторы Госкино нашли в лице Вячеслава Мещерина и его ансамбля. Я уверен, что "нашу" музыку в русской версии фильма играет именно этот ансамбль. Что заставило Мещерина согласиться на мистификацию (а иначе это не назовешь) - неизвестно. Почему за долгие годы правда о тех записях, том "сведении" новой музыки со старой, в котором участвовали не меньше десяти музыкантов, техников, редакторов, не всплыла - непонятно.
Если моя версия верна, тогда пластинка - награда Мещерину, для которого замечательная, им написанная мелодия, не пропала, ушла "в народ". Тогда понятны недомолвки на ярлыке пластинки. Хотя опять - нормальный редактор фирмы "Мелодия" не выпустил бы в свет пластинку без указания автора, если только не было соответствующего указания сверху. А фирма "Мелодия" не подчинялась Госкино. От кого же могло исходить подобное указание?
Перечитаем еще раз письмо Олега Анофриева: "Прежде чем попасть на пластинку, песня проходила жестокий отбор"; "на пластинку отбирались те песни, которые попадали в "золотой фонд" радио"; "на авторов и на ансамбль мне было "наплевать"!
Получается, что "наша" песня прошла жесткий отбор, прежде чем быть записанной на пластинку... И, при всем моем глубоком уважении к Анофриеву, не могу поверить, что молодому артисту было "наплевать" на авторов песни. Тем более одна из песен была написана Андреем Петровым, молодым, но достаточно известным уже тогда композитором. Из собственных наблюдений знаю, что молодые артисты с уважением и благодарностью относятся к авторам песен, особенно песен, сделавших их всенародными любимцами...
Был ли Анофриев вовлечен в мистификацию? Как могли написать на пластинке: "Песня из кинофильма "Там, где кончается асфальт", если в русской версии фильма песни как таковой нет? Есть - мелодия, иструментальная композиция. И причем тут "русский текст А.Виницкого"? Вопросы, вопросы... Ответы на них - в архивах Госкино, в памяти О.Анофриева и других участников мистификации. Ходу туда нет.
Итоги
С очень высокой долей вероятности можно предположить, что:
1. По неизвестным нам причинам редакторы Госкино решили заменить часть музыки К.Санторо на другую, скорее всего, специально написанную или до того времени неопубликованную.
2. Запись новой музыки сделал ансамбль электромузыкальных инструментов п/у В.Мещерина.
3. Он же, Мещерин, является автором мелодии.
4. Запись и перезапись фильма были сделаны в обстановке секретности; утечки информации не произошло и, может быть, не произойдет. Почему? Не имею понятия, но причина должна была быть серьезной.
5. Мелодия удалась, назад пути не было, и Мещерин решил сделать из нее песню "из кинофильма", чтобы, по крайней мере, она не пропала для потомков, тем более что фильм, судя по всему, недолго продержался в прокате.
6. Песня удалась еще больше, Мещерин организовал запись на радио и позже - на пластинку, пригласив О.Анофриева. Раскрыл он перед ним карты или нет, мы, скорее всего, никогда не узнаем.
7. Как редакторы радио и "Мелодии" допустили в эфир и в тираж песню без автора, понять трудно, но есть вероятность, что кто-то из ныне живущих помнит и расскажет, как это было.
8. Долго существовать песня без автора, конечно, не могла. Поскольку официальным автором музыки к фильму был Санторо, его имя появилось на афишах, в программах концертов, позже - в титрах передач, где звучала эта песня.
Что дальше? Дальше почти, как в "Гамлете", - "молчание". Мое "расследование" исчерпало себя. Дальше этой гипотезы я пойти не могу, да и не хочу. Это все еще гипотеза, так как автором мелодии мог быть кто-то другой.
Что это меняет? Для меня - немного. Я по-прежнему очень люблю эту песню. По-прежнему люблю слушать записи Анофриева. Но почему-то мне не хочется, чтобы одну из лучших наших песен приписывали уважаемому бразильскому композитору. Мне хочется, чтобы тот, кто написал ее, будь то Мещерин или кто другой, был известен и получил свою долю славы. Если проще - хочется знать правду.
Мне кажется, что Dietmar "сверил" музыку из этого фильма..
Единственное отличие - куплет повторяется дважды!!
А здесь же кончается... короткий осенний день. И #19 остается на завтра вместе с предвкушением интересного. Сегодня спасибо Жанне, Дмитрию, Александру... На этой странице присутствуют товарищи, чьих заявок я стараюсь никогда не пропустить. Всем вам спасибо и ДОБРОЙ НОЧИ!
Песня не финская по происхождению. У песни был текст не на финском.поскольку известен ПЕРЕВОДЧИК на финский (Puhtila) Этот Пухтила использовал более десяти (вроде 13) псевдонимов, один из которых Veikko Vallas напечатан на пластинке (см пост 1)
А кто такие тогда Luz Dietmar и O.Molinen (если песня переводная)? Про первого не уверен, а второй уж точно финн.
К сожалению, нигде не могу найти официальной информации о дате выхода фильма в СССР (с дубляжом и новой музыкой). Это бы сразу многое прояснило.
То, что в русскоязычной версии фильма звучит именно Ансамбль Мещерина, не вызывает никаких сомнений (он был образован в 1957 году). И очень большое подозрение, что свистит там тот же Анофриев.
Lutz DietmarProfile:German pianist and band leaderIn Groups:Lutz Dietmar Mit Seinem Orchester, Lutz Dietmar Mit Seinen Solisten, Max Greger Und Sein OrchesterVariations:Viewing All | Lutz DietmarDietmar, Luz Dietmar
Ossi Malinen-правильнее Osmo Malinen (12 декабря 1928- 31 марта 2008)- финский аранжировщик.
О как! Значит финские песни более поздние, чем эта немецкая инструменталка 61-го года. И автор западный немец. Спасибо за разъяснения.
К сожалению, нигде не могу найти официальной информации о дате выхода фильма в СССР (с дубляжом и новой музыкой). Это бы сразу многое прояснило.
Бразильский фильм A ESTRADA - 1956 г.
Официальной информации нет, но все же .. Там, где кончается асфальт ...в прокат вышел не позднее 1961 г.
Олег Анофриев спел ее на Огоньке в 1962 (записывал тоже в этом же году..или в 1961).. Сам он говорил в Вашем (тексте есть), что фильм не смотрел....Свистит кто то другой.. вероятно.
Финский вариант появился в 1963 г..
А вот и финский текст. Явно не перевод с текста который пел Олег Анофриев.... В тексте упоминается ИСПАНСКАЯ ночь....
Manzanilla.
Onko tämä unta vai viinien huumaa,
Tamburiini tanssiin nyt tahtia lyö.
Etkö tunne suonissa läikettä kuumaa,
sen on meille antanut espanjan yö.
Olen aina toivonut että mä saisin,
viedä sinut tähtiin ja tähtien taa.
Tänä yönä siihen ei esteitä laisin,
kevyesti seuraan mä tanssittajaa.
Sävel yhä soi se kauas kantaa,
manzanilla meille helmeilee,
unelmille voi se siivet antaa,
sydämeni tuntea riemun saaa..
Paljon olen tanssinut vierellä muiden,
vielä tämän vertaista tuntenut en,
kullut olen kuisketta tyttöjen suiden,
mutta vasta nyt olen onnellinen.
Jokaisella tähdellä laulu on yksi,
tänä yönä kaikki ne taivalla soi,
Sydämemme sai sävel yhdistetyksi,
tänä yönä toivemme täyttyä voi.
Sävel yhä soi se kauas kantaa,
Manzanillan hehku on antanut liekin,
ihana on tuntea polttavan sen,
Mihin minut suudelmas hurmio viekin
onni siellä mulle on täydellinen.
Sävel yhä soi se kauas kantaa,
manzanilla meille helmeilee,
unelmille voi se siivet antaa,
sydämemme tuntea riemun saaa..
Paljon olen tanssinut vierellä muiden,
vielä tämän vertaista tuntenut en,
kullut olen kuisketta tyttöjen suiden,
mutta vasta nyt olen on-neelli-neen.
Первая строчка "Есть ли это сон или винное одурение" Короче, выпили люди винца, этой самой Manzanilla.....
jazz45 пишет:
К сожалению, нигде не могу найти официальной информации о дате выхода фильма в СССР (с дубляжом и новой музыкой). Это бы сразу многое прояснило.
Бразильский фильм A ESTRADA - 1956 г.
Официальной информации нет, но все же .. Там, где кончается асфальт ...в прокат вышел не позднее 1961 г.
Олег Анофриев спел ее на Огоньке в 1962 (записывал тоже в этом же году..или в 1961).. Сам он говорил в Вашем (тексте есть), что фильм не смотрел....Свистит кто то другой.. вероятно.
Финский вариант появился в 1963 г..
Прочитал ещё раз внимательно воспоминания Анофриева. Там явная нестыковка.
"...Как сейчас помню первую мою запись в студии на улице Качалова... Это было событие в моей жизни! Новичков туда не пропускал худсовет. И вдруг......
Я был готов спеть "телефонную книгу", ведь это же на пластинку! А на пластинку отбирались те песни, которые попадали в "золотой фонд" радио. .... Но... Чудо свершилось, запись попала в "золотой фонд". Остальное - как положено. И я - не только в эфире, но и на прилавках магазинов! Через месяц я наслаждался, слушая почти из каждого окна, на каждой танцплощадке знакомые мелодии, которые я высвистывал и напевал: "Не страшны тебе ни дождь, ни слякоть..." и "Если радость на всех одна..."!
...Главное, звучал мой голос! На всю огромную, дорогую мне страну: Советский Союз!"
В общем якобы он с таким трепетом вспоминает о своей первой записи и всё такое. А ведь запись песни шофёра (если просто посмотреть номерные каталоги ВСГ) была далеко не первой в его карьере. И пластинка эта была далеко не первой. До неё выходили такие знаменитые песни, как "Песня почтальона", "Футбольный мяч" Войновича, "Мы сдадим последние экзамены" с Бржевской, "Я люблю качели" и другие. То есть на тот момент он был уже вполне известным, популярным певцом. Поэтому другим местам этого интервью, возможно просто приписанного ему, я тоже не доверяю. И свист там, по-моему, его. Он часто свистит в своих песнях (Песня о друге, Артист из Кохановки). Есть даже такое в 4-й серии "Музыкального калейдоскопа":
Скорее всего, Мещерин его и позвал петь потому, что он уже записывался к фильму.
vovas пишет:
А вот и финский текст. Явно не перевод с текста который пел Олег Анофриев.... В тексте упоминается ИСПАНСКАЯ ночь....
Manzanilla.
Владимир, спасибо! Найти бы ещё тот текст, с которого был перевод.
Так могло такое всё-таки быть? Попала к Мещерину пластиночка иностранная, они взяли, да использовали музыку оттуда для фильма. Интернетов ведь тогда не было, кто проверит...
Приходит на память похожее событие из того же времени. Вот эта сорокопятка вышла примерно за год до выхода фильма "Я шагаю по Москве":
Ну вот а это я пропустил
Alkuperäiset sanat | Dietmar Lutz |
То есть первоначальный текст тоже Lutz Dietmar сочинил
Если сделать дословный перевод из финского, то можно сказать, что тест его не имеет ничего общего с текстом Песенки Шофера..
В финской версии поется о танцах. веселье.вине радости испанской ночи в провинции Мансанилья..
Bruno Martino - Madame
Мне кажется.. что эта песня имеет... "отдаленное" отношение к Шагаю по Москве..
Могла послужить идеей .. но сказать, что это откровенный плагиат - весьма сложно..
olleg-45 пишет:
И ещё
1961 год.
Олег, Вы датировали эту пластинку 1961 годом. Откуда у Вас эта датировка? Если это по каталогам, нельзя ли также установить месяц выхода пластинки? Это важно для установления авторства.
Это всё хорошо. Это всё захватывающе и интересно.. Но если можно выложите, если есть Charly Tabor - Manzanilla в достойном такого шедевра , качестве, пожалуйста
Вот здесь
https://www.discogs.com/Max-Greger-Und-Sein-Orchester-Klarinetten-Blues-Manzanilla/release/11411622 , видим, что история отодвигается на 1960 г., а вот здесь https://secondhandsongs.com/performance/612315 уточняется, что издано в апреле 1960. Не ясно, какой там темп, то в более поздней записи - непривычно медленно для привыкших к мелодии из фильма: https://www.youtube.com/watch?v=y56p8Lsp3i8 . Тот, кто догадался ускорить темп, достоин быть соавтором музыки IMHO.