Как это пели у нас (Русские каверы песен из зарубежных кинофильмов)
Зарубежные фильмы, показываемые в СССР, привлекали зрителей не только красивыми картинками из забугорной жизни и успевшими стать кумирами актерами - такими, как Радж Капур, Ален Делон, Элизабет Тейлор... Немаловажным фактором любви зрителей к заграничному кино была музыка.
Западных музыкальных фильмов, которые увидел советский зритель в 50-60-е годы, было совсем немного. «Бродяга», «Возраст Любви», «Золотая симфония», «Фейерверк», «В джазе только девушки», можно еще добавить к этому списку ГДРовский фильм «Моя жена хочет петь» - и еще несколько, если не вспоминать «трофейные» фильмы, показанные сразу после войны. Песни из этих фильмов сразу ложились на слух, и понятно, что эстрадные кумиры тех лет быстро сориентировались и перепели некоторые из них по-русски. Вот, например, как спел песню Раджа из к/ф «Бродяга» азербайджанский певец Рашид Бейбутов (на видео - кадры из фильма):
А вот «красотка» Лолита Торрес из нашумевшего «Возраста любви» - ее песни мгновенно разлетелись по стране, так как Минкульт не поскупился и выпустил с десяток ее пластинок миллионными тиражами. За кадрами с Лолитой Торрес звучит голос Александры Коваленко (зеркальный способ наложения музыки на видео - наш артист только открывал рот, а пели в кадре зарубежные звезды - очень тогда любили авторы «Кабачка 13 стульев»).
«Шербурские зонтики». Необычный жанр для советского зрителя: мюзикл. До этого во всех музыкальных фильмах песни чередовались с сценами по сюжету, а здесь все только поют... Однако принят фильм, показанный в 1965 году на фестивале французского кино, был очень тепло, вследствие чего был вскоре закуплен для проката.
Но лишь 20 лет спустя автор музыки к фильму Мишель Легран, приехав в Москву на фестиваль молодежи, записал свою песню из «Зонтиков» в дуэте с Людмилой Сенчиной, которая спела её по-русски.
Ещё один фильм, покоривший и до наших дней не отпускающий женское население страны - «Пусть говорят». Неоднократные гастроли звезды из этого фильма - испанского "соловья" Рафаэля - как в СССР, так и в современной России способствовали тому, что армия поклонниц певца не уменьшается вот уже в течение 50 лет!
В сопровождении кадров из кинофильма песню Рафаэля поет «советский Карел Готт» - Эмиль Горовец.
Фильма «История любви» не шел на советских экранах, но музыку Франсиса Лэ из этого фильма знали все (то же самое получилось и с мелодией Нино Рота из фильма «Крестный отец», который советскому зрителю не показали). И ту, и другую песню исполнял американец Энди Вильямс, хорошо известный у нас; в свою очередь «главный» советский певец - Муслим Магомаев - представил свою версию популярнейшей песни.
Это были песни, достаточно популярные и раскрученные в нашей стране. Их слушают до сих пор. А вот несколько песен из фильмов, которые сейчас вспоминают реже.
"Meglio Stasera" (Лучше бы сегодня вечером) - это песня 1963 года с музыкой Генри Манчини и текстом Франко Мильячи, написанная для фильма 1963 года «Розовая пантера», где ее исполнила Фрэн Джеффрис. Подтекст песни: "Давай займемся любовью сегодня вечером, потому что кто знает, что случится завтра." Газета New York Times описывает момент съемок фильма так: «Одетая в черный костюм кошки и поющая на итальянском языке, Джеффрис скользила вокруг альпийского лыжного шале, исполняя "Meglio Stasera", а завороженный актерский коллектив не мигая смотрел на неё».\
В СССР эту песню заметил и переработал в речетатив известный артист оперетты Фёдор Чеханков. Использовав только вступление, которое звучит в оригинале, артист полностью изменил смысл песни; по тексту это скорее кавер на песню Аркадий Райкина «Доброму зрителю»…
Я у рампы, я у сцены (Henry Mancini) Фёдор Чеханков
Еще один кавер принадлежит Эмилю Горовцу. Начав песню по-итальянски, он спел по-русски текст почти дословно.
Не откладывай на завтра (Henri Mancini - Franco Migliacci, пер. Ю.Цейтлина) Эмиль Горовец
Песня «Я чувствую твое сердце», впоследствии мировой хит «More», была написана как инструментальная пьеса, ставшая темой фильма Гуальтиеро Якопетти «Собачий мир» и повторявшаяся в нем несколько раз - в стилях от марша до вальса. После выхода фильма мелодия стала международным хитом, и была номинирована на премию Оскар 1964 года, где она была исполнена на английском языке. Одной из знаменитых версий песни стало исполнение Джуди Гарланд.
На русском языке песню спел в ритме самбы Эмиль Горовец. На этот раз текст песни был достаточно близок к оригиналу, что не удивительно: песня была о любви, и никаких «чуждых нашим» слушателям подтекстов в ней не наблюдалось…
Ты, только ты (Ortolani, Норман Ньюелл – русский текст М. Пляцковского)) Эмиль Горовец
Песня, записанная американским поп-дуэтом Carpenters и ставшая хитом Billboard Hot 100 No.1 для дуэта в течение двух недель подряд в 1973 году, была использована в кинофильмах несколько раз. В Японии он был использован в качестве вступительной темы для сериала «Несовершеннолетние» 1995 года. В 2003 году другая кинодрама, Beginner, сделала песню своей заключительной темой. Потом мы услышали ее в "Шреке навсегда" после того, как Шрек наслаждается тем , что он "настоящий огр" и пугает жителей деревни, а также в сцене фильма "Dark Shadows" 2012 года, где выступление Carpenters видно на телевизионном экране.
На русском языке песню исполнила Аида Соломоновна Вайс, известная по многим песням из советских кинофильмов. Текст, конечно, менее поэтичен, чем оригинал, но по теме – достаточно приближен.
В 1959 году на экранах появляются одновременно две версии фильма, использовавшие новеллу П.Мериме и оперу Бизе «Кармен» - испанская и французская. В испанской «Кармен из Ронды», где играет и поёт знаменитая Сара Монтьель (знакомая нам по «Королеве Шантеклера») история представлена как борьба за свободу во время французской оккупации Испании. Отсюда берется происхождение названия фильма в США - «Девушка против Наполеона». В французском фильме, наоборот, испанские контрабандисты доставляют неприятности доблестным французам...
В СССР песню исполнила королева романса Изабелла Юрьева.
«Это армия» - нет, это не песня группы Status Quo. Это история о самом большом и самом известном шоу во второй мировой войне. Американский легендарный композитор Ирвин Берлин, первоначально написав песню во время Первой мировой войны под названием «Yip! Yip! Yaphank», после вступления Соединенных Штатов во Вторую Мировую войну переработал песню для передвижного сценического шоу, чтобы собрать средства для чрезвычайной помощи армии. В голливудской версии шоу снялся будущий президент Рональд Рейган и другие влиятельные лица.
В Советском Союзе – уже после войны – песню спел Ефрем Флакс с оркестром А.Цфасмана.
Просто ВОСТОРГ!!!
Анатолий,спасибо!!!
Информация, музыка,ролики-высший класс!
Спасибо за радость посещений ваших постов на этом сайте, уважаемый Анатолий!
Наточке 783 спасибо за ее чудесные ролики!
Наверное это тема отдельного исследования, но были и такие зарубежные фильмы, в которых дублировался не только текст, но и песни. Например "Золото Маккены", "Старики на уборке хмеля". Причем русский вариант иногда был лучше оригинала.
Спасибо за подсказку! Про "Золото Маккены" здесь: https://tunnel.ru/post-russkie-kavery-zarubezhnykh-pesen-1960-kh-godov
Непременно вернусь к этой теме.
Не знаю, к какой теме это отнести, но были и такие любопытные телепередачи, как "Волшебный фонарь", "Бенефис Ларисы Голубкиной" с русскими вариантами мировых хитов.
А ваши ссылки я посмотрел, за что большое спасибо. Особенно впечатлил огромный список о русских каверах.
Теперь есть за что зацепиться при поиске интересующей меня вещи.
Абсолютно согласна!!))))Насчет постов без комментариев и кому интересны эти посты)) А таких тут-сотни.
Комментарии у нас тут в большом дефиците стали, благодарные слушатели ограничиваются молчаливыми плюсиками -и то если повезет))
Я прошу прощения:а где этот список на ссылки о русских каверах?Как-то так случилось, что я эту интересную для меня тему не видела.
Будьте так добры, подскажите,пожалуйста!
Большое спасибо за воспоминания, отличная работа!