Русские каверы зарубежных песен 1960-х годов
1960 - The Exodus Song (Ernest Gold)
В 1960 году американский режиссер Отто Преминджер снял фильм, посвященный образованию государства Израиль. Тема из этого фильма, написанная Эрнестом Голдом, стала впоследствии неофициальным гимном Израиля. Первым, кто понял, что из этой мелодии можно сделать прекрасную песню, был Пэт Бун. Он написал к ней слова:
"Я буду бороться, чтобы сделать эту землю нашей / Пока я не умру — эта земля моя!"
(Ничего не напоминает? «Эта страна была нашей – пока мы не увязли в борьбе» … да-да, БГ!)
В нашей стране песню не заметили. Однако по-русски её всё же спели. Исполнителем стал русский финн Виктор Клименко, видный исполнитель духовных песен и проповедник.
1961 - Babičko, nauč mě Charleston (L.Podest-L.Binovsky)
В 1961 году чешский композитор Лудвик Подешть, который до этого сочинял военно-патриотические песни, вдруг написал хит, проданный в ЧССР рекордным тиражом в 200000 экземпляров.
В нашей стране этот чарльстон стал популярным в то время, когда все танцевальные площадки страны накрыл твист… Но надо помнить, что кроме танцплощадок не меньшую популярность имел телевизор, и как раз бабушки смотрели появившийся в эфире «Голубой огонек», а там…
1962 - Boeroeng Kakatua (trad.indonesian)
Аннеке Гронлё, переехавшая из Индонезии в Голландию и представлявшая страну на Евровидении-1964, не забывала о своих корнях и регулярно записывала индонезийские песни, становившиеся в Нидерландах хитами. Вот и эту индонезийскую детскую песенку про какаду она превратила в твист.
Anneke Gronloh - Boeroeng Kaka
А ленинградский парижанин Хвост, автор знаменитой песни про Рай (Над Небом Голубым Есть Город Золотой), решил написать и про Ад. Почему он для этого выбрал такую светлую мелодию – осталось загадкой…
1963 - It's A Lonely Town (Pomus-Shuman)
Наибольшую популярность эта песня приобрела в Италии после драматичного исполнения Мины - несмотря на то, что автором этой песни был достаточно известный в США музыкант Джин МакДэниелс - настолько, что на его пластинке специально указано, что это – оригинал «Опустевшего города»…
Gene McDaniels - It's A Lonely Town
Аида Ведищева - Иду За Счастьем
1964 - Things We Said Today -(Lennon-McCartney)
Песню, которую считают предвестником жанра «фолк-рок», Битлз поместили на вторую сторону сингла «A Hard Day's Night». Каверов песен Битлз в России было достаточно, однако эту песню я встретил только один раз.
1965 - La Boheme (Charles Aznavour)
Художник, вспоминая свои молодые годы на Монмартре, вспоминает время, когда он был голоден, но счастлив. По словам Азнавура, эта песня-прощание с последними днями богемного Монмартра.
Он также записал итальянскую, испанскую, английскую и немецкую версии, а также сделал редкую португальскую запись. А вот русскую версию он доверил советскому «королю каверов» (говорю «доверил», поскольку возражений от него, вроде бы, не поступало :)
1966 - For What It's Worth (Stop, Hey What's That Sound) (Stephen Stills)
Песня, сочиненная одним из основателей фолк-рока Стивеном Стиллсом, была написана под впечатлением столкновений свободолюбивой молодежи с полицейскими на Сансет-Стрит в Голливуде, и сразу стала песней протеста.
Однако удивляет, что именно это произведение выбрали музыканты оркестра «Диско», копирующего незадолго до этого выступавшую у нас вокальную группу «James Last Singers». Текст, конечно, свой: «Если не любовь – что же это»… Вот отрывок из аннотации к пластинке:
"А сколько остроумия вложено в бразильскую народную песню (?) "Мгновение, стой". Лёгкое почти воздушное скольжение мелодической линии сменяется напряжённым скэтом (слоговый импровизационный вокал), витиеватый латиноамериканский орнамент то взрывается оркестровыми всплесками, то неожиданно умолкает, чтобы дать возможность мелодии выписать задумчивый и озорной контур."
1967 - Ven ikh bin a Rothschild (J.Bock-Hernick)
Созданный на основе бессмертного произведения Шолом-Алейхема «Тевье-молочник» мюзикл «Скрипач на крыше», название которого выбрано в честь знаменитой картины М. Шагала. изобиловал мелодиями, ставшими впоследствии мировыми хитами.
Все песни из мюзикла исполнялись в разное время на русском языке; я выбрал наименее известную версию, которую в пародийном ключе спела группа из Франкфурта (руководитель - Федор Капитанофф).
Die Tschaika - Был бы я богатый
1968 - Cielo Rosso (Testa, J. Fontana)
Энрико Сбричоли под сценическим именем Jimmy Fontana вышел на мировую сцену благодаря двум мегахитам: Che Sara, исполненным на фестивале Сан-Ремо пуэрториканцем Jose Feliciano, и песней Il Mondo, которую спел Энгельберт Хампердинк, не меняя итальянского названия.
Однако «наш Энгельберт» - Юрий Охочинский – скопировал у своего кумира другую песню, наверное, не подозревая о её корнях…
Юрий Охочинский - Я знал, я сердцем понимал
1969 - Old Turkey Buzzard (Quincy Jones, Douglas)
Песня из триумфально прошедшего по экранам СССР фильма «Золото Маккены» была, что случалось редко, переведена идентично тексту оргинала. Более того, она заменила в самом фильме оригинальное исполнение – что до этого времени не практиковалось, перевод песен обычно давался в титрах. Очевидно, что понадобилось в доступной форме донести до зрителя ее остросоциальное звучание…
Для поиска русских каверов зарубежных песен ХХ века информация здесь: https://tunnel.ru/post-russkie-kavery-zarubezhnykh-pesen
Мне очень нравятся ваши посты.
ОЧЕНЬ!
Каюсь-не всегда сейчас захожу-обстановка,знаете))))
Исправлюсь
А ВАМ- БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!
Спасибо за великолепный пост ,за познавательные аннотации к темам и за ролики,которые украшают эту тему .
Просто замечательно!