Как можно русским переводом исказить смысл западного хита
Перепевки, изменившие смысл песен
Советская, а затем и российская эстрада весьма часто «перепевала» хиты известных западных исполнителей. Результат этой «адаптации» мог быть разным: от хорошего идентичного оригиналу перевода до пародии или вообще песни с абсолютно другим содержанием.
Во времена СССР самым лучшим популяризатором был и остается поэт-песенник Онегин Гаджикасимов. У этого автора, чудесным образом получалось очень тонко и чувственно передавать суть текста, максимально соблюдая смысл и тональность оригинала. Достаточно вспомнить битловский хит «Girl» в исполнении Рената Ибрагимова Ободзинского или «Дилайла» (из репертуара Тома Джонса), которую спел Муслим Магомаев.
Но, не всем дано быть таким талантливым, как Гаджикасимов. Музыку «слизывать» наши эстрадники научились здорово, а вот с переводом частенько выходила лажа.
Вот несколько наиболее сочных примеров.
В 1996 году бразильская группа Carrapicho записала хит «Tic, Tic Tac» - песня шумно прокатилась по дискотекам и ночным клубам всего мира. Текст хита простенький, по-бразильски непритязательный – в нем поется о красотах Амазонки и окрестных пейзажей. Звучит фраза «Bate forte o tambor, eu quero é tic, tic, tic, tic, tac», что переводится как «Бей сильнее в барабан, я хочу услышать тик тик тик так».
Так вот, на основе созвучия слов наши творческие уникумы придумали фразу «Мальчик хочет в Тамбов». Текст первоисточника задвинули в дальний угол. Так и появилась лишенная всякого смысла русская адаптация, исполненная Муратом Насыровым. До сих пор не могу понять – а какая существует связь между «хотелками» мальчика рвануть в Тамбов и речитативом «тик тик тик так»!?
Крутим дальше наш патефон. В 1976 году Джо Дассен исполняет «Et si tu n’existais pas» (Если б не было тебя). Песня штурмует хит-парады и становится визитной карточкой певца. Смысл текста: «Лирический герои говорит, что без его возлюбленной жизнь потеряла бы всякий смысл. Если бы тебя не было, - поет Дассен, - я бы тебя придумал». Спустя 23 года (в 1999 г.) Алексей Кортнев (группа «Несчастный случай») сочинил русскоязычную версию и сам же её исполнил. Увы, от любовного оптимизма оригинала не осталось и следа.
Читайте сами:
Если б не было тебя, скажи, зачем тогда мне жить?
В шуме дней, как в потоках дождя, сорванным листом кружить.
В 1974 году на широкий советский экран вышел фильм «Генералы песчаных карьеров» и сразу завоевал бешеную популярность зрителей (за год его посмотрело 43,2 млн. человек). Автором текста русской кавер-версии стал поэт-песенник Юрий Цейтлин. Песню «Я начал жизнь в трущобах городских» исполнял вокальным квартетом «Аккорд». Саунд-трек фильма, что называется, «пошел в массы». Пацаны бренчали её в каждом дворе, а девушки сопереживали тяжелой жизни обитателей бразильских фавел. И мало кого волновал тот факт, что в оригинальной песне Marchа dos Реsсаdores (Марш рыбаков) поется о рыбаке, которые выходит на промысел на лодке в океан и хочет побыстрее вернуться домой к любимой крутобёдрой креолке. О «трущобах», «замерзании» (это в Бразилии-то!), «небоскребах и богатых виллах» - там нет ни словечка. Комильфо, но не полное.
Друзья, накидайте в комментах, еще вариантов русскоязычных версий, которые (ну, никак!) не совпадают с оригинальным смыслом западных хитов. Поделитесь вариациями на тему оригинала.
Не согласен. Не обязательно доносить смысл текста. Тем более иногда просто невозможно это. Если нравится мелодия, почему бы её не использовать для тех, кому не нравится слушать песни на другом языке. И своего что-то добавить. Лишь бы авторских претензий не было. Другое дело, если неудачные стихи получаются. Но это и с отечественными песнями бывает. И часто. Очень. П.с.: И возможность появляется исполнить хорошую песню за столом.
"Дилайла" Магомаева ровно ничего не имет общего с оригиналом Тома Джонса, Гаджикасимов просто придумал абсолютно другие слова. Речь в оригинале об убийстве из ревности, а тут вдруг дочки шарманщиков и какие-то оптимистичные ляляля.
А вот Ибрагимовская (текст Геннадия Георгиева) - да, тут удалось передать кровавый трагизЬм ситуации, хоть и не прямолинейно, как у Джонса.
Насчет искажения смысла западного хита я не совсем (или совсем не) согласна)
Может быть:
1. Абсолютно новый, другой текст (как у Гаджикасимова с Дилайлой или про Тамбов). Ну, использовали мелодию, ну и что с того? Было и есть всегда и везде. Вон в Голландии из "Стеньки Разина" спокойно сделали религиозный гимн, и не испытывают никаких угрызений.
2. Хороший перевод песни, с полным сохранением смысла (песни Битлз в исп. Группы Вадима Буликова, перевод - блеск)
3. Хороший перевод, но специально с небольшим отличием от оригинала (из-за советской цензуры) . Пример - Ибрагимовская Дилайла, песня про поножовщину на эстраду бы не прошла.
Некачественных переводов, искажающих смысл оригинала именно из-за плохого качества, мне не встречалось.
Существуют и обратные перепевки. Русскую и советскую музыку на западе перепевают со своими словами, благо мелодия хороша. Вот, например:
При чём тут Насыров с Тамбовом? Это откровенный прикол, построенный на невероятном созвучии.
"Я начал жизнь в трубощах городских" мощнейший перевод, который больше подходит это музыке. Там столько трагизма в мелодии, не зря главная песня одно из самых трагичных фильмов мирового кинематографа. Ну какая крутобёдрая креолка с такой мелодией? За этот перевод памятник переводчику поставить надо. Это песня с русским перевод дольше живёт, чем оригинал, потому что там мелодия и стихи вообще невпопад.
А лучшим поэтом-песенником и переводчиком СССР был, есть и будет Леонид Дербенёв
Сразу 2 пришли на ум - 1. "Ярмарки краски" В. Леонтьева - на самом деле это кавер песни, которую исполняла Марыля Родович, там текст на порядок круче, каждое слово - бриллиант. А у Леонтьева текст какой-то пластмассовый, не цепляет вообще.
И 2. романс "Утомленное солнце" - переделанный польский романс "To ostatnia niedziela" Ежи Петерсбурского, который был с гораздо более трагичным текстом.
----------------------------------------
Есть тут
Перепевки иностранных песен на "советский" лад
https://tunnel.ru/post-perepevki-inostrannykh-pesen-na-sovetskijj-lad
----------------------------------------