Salvatore Adamo - Tombe la neige
Tombe la neige
«Tombe la neige», — хрипловато поет баритон.
«Tombe la neige». Слава Богу, что это не стон,
Не мольба, не надсада, а песня с грустинкой.
На земле, что вращается старой пластинкой,
Те же речи, и встречи, и песни все те ж.
Тихо падает снег, и звучит «Tombe 1а neige,
Tombe la neige, tombe la neige». На заигранном диске
Всё о том же, о том же — про счастье и близкий,
Близкий счастья конец. Та, что так дорога,
Не придет, а на землю ложатся снега.
И снега и любовь превратятся в былое,
Чтобы снова воскреснуть под чуткой иглою.
Лариса Миллер, 1996
«Падает снег, ты не придешь этим вечером...» Так начинается зимний хит, который покорил мир в 1963 году. Его написал и исполнил бельгийский автор-исполнитель итальянского происхождения Сальваторе Адамо. Ради пущей популярности сам автор записал варианты «Tombe la neige» на разных языках.
Из интервью С.Адамо:
— Я написал эту песню, когда мне было 18. Да, это всё из-за несостоявшегося свидания. Вы знаете, в этом возрасте всё ужасно драматизируется. Я ждал девушку, которая так и не пришла, было холодно, шёл снег. И я подумал, ну не могла же она вот так просто со мной поступить, я-то считал её своей невестой. И тогда я решил, что девушка не пришла из-за погоды: снег, я нашёл виноватого... Думаю, у каждого человека были подобного рода влюблённости и воспоминания.
Успех песни был ошеломляющим: песня сначала вышла в Бельгии, добравшись к лету 1964 года до Франции, где на всех дискотеках «пошёл снег».
В течение следующих нескольких лет песня получила распространение по всему миру.
В Советском Союзе песня Адамо была быстро адаптирована.
«Падает снег» с разными текстами исполнили Муслим Магомаев и Эмиль Горовец.
Попытки же литературно и дословно перевести слова песни с французского предпринимаются до сих пор.
В 1967 году песню в переводе Леонида Дербенёва представил Муслим Магомаев:
Холодный вечер,
В мире и в сердце зима.
Снег лег на плечи,
На асфальт и дома.
Точно так же шел он,
Когда мы встречались,
Что горе, что счастье, —
Ему все равно.
Припев:
Он опять идет, опять,
И не хочет он понять,
Что грусть о тебе он —
Бесконечный и белый.
И снова вечер,
Кружится снег надо мной.
Мудрый и вечный,
Он ни добрый, ни злой.
Просто он напомнил
О счастье недавнем.
Пришел, как всегда, он,
А ты не придешь.
Припев:
Он опять идет, опять,
И не хочет он понять,
Что грусть о тебе он —
Бесконечный и белый.
В 1968 году свой вариант «Tombe la neige» представил Эмиль Горовец в переводе Д. Иванова:
Мороз проклятый заморозил все слова,
Снег словно вата каждый звук заковал,
И не жди до лета,
На любовь ответа,
Песня ведь любая,
В снегу утопает.
Припев: Падай, падай тихий снег,
Падай, падай, как во сне,
Пусть метель седая,
Твой след заметает.
Падает снег..
Это снег нашей разлуки,
Я жду напрасно, ты не придешь.
И не жди до лета,
На любовь ответа,
Песня ведь любая,
В снегу утопает.
Припев:Падай, падай тихий снег,
Падай, падай, как во сне,
Пусть метель седая,
Твой след заметает.
Перевод Виктора Крылова звучит в исполнении польской певицы Регины Писарек:
1. С утра слезами
Белый падает снег…
Нет, не придешь ты
И вечером ко мне.
А белые слезы
Струятся безвольно,
И мне одиноко
Над белым безмолвьем.
Вечер в черное одет,
И просвета в нем нет.
Зима сыплет снегом,
Безучастным и белым…
Зима сыплет снегом,
Безучастным и белым…
Лал-ла-ла-ла,
Ул-ла-ла, ла-ла-ла.*
2. Без конца
Падает снег…
Ты не придешь –
Кричит отчаянье во мне…
А снежные иглы
Мне сердце пронзают,
И птица на ветке
Тоскует о мае.
Вечер в черное одет,
И просвета в нем нет.
Зима сыплет снегом,
Безучастным и белым…
Зима сыплет снегом,
Безучастным и белым…
Лал-ла-ла-ла,
Ул-ла-ла, ла-ла-ла.
Валерий Леонтьев спел куплет на русском языке в переводе Я. Гельмана:
Покровом снежным наши души замело,
И только нежность, вновь, подарит нам тепло.
Все слова забыты, листья льдом покрыты,
След твой на тропинке снегом замело.
Переложение песни на русский язык Екатерины Сосевич:
Вновь вечер снежный
Закружился над землей...
Ангел мой нежный,
Ты теперь не со мной...
И мне безнадежно
Рвет сердце на части
Сгоревшее счастье...
Боль моя безбрежна...
Ждал тебя - ты не пришла...
И планету замела
Пороша небрежно...
Мир мой в саване снежном!
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла ла-ла
М-м-м-м м-м-м м-м
Вновь вечер снежный
Закружился над землей...
А радости прежней
Нет отныне со мной...
Ах, как одиноко -
Тебя мне не встретить...
Так пусто на свете,
Если ты далёко...
Ждал тебя - ты не пришла...
И планету замела
Пороша небрежно...
Мир мой в саване снежном!
Укутан небрежно
Мир мой саваном снежным...
Ла-ла-ла-ла ла-ла-ла ла-ла
М-м-м-м м-м-м м-м
У меня не было цели выкладывать все исполнения, только некоторые...
01 Salvatore Adamo - Tombe la neige
02 Salvatore Adamo - Cade la neve (italian)
03 Salvatore Adamo - E cai a neve (portuguese)
04 Salvatore Adamo - Her yerde kar var (turkish)
05 Salvatore Adamo - Nun-i naeline (korean)
06 Salvatore Adamo - Yuki wa Furu (japanese)
07 Salvatore Adamo feat. Dorothee - Tombe la neige
08 Salvatore Adamo feat. Mario Barravecchia - Cade la neve (italian)
09 Koshiji Fubuki (Кошиджи Фубуки) - Yuki Wa Furu (Сакура под снегом) (japanese)
10 Kiyohiko Ozani (Киёхико Озани) - Yuki wa furu (Сакура под снегом) (japanese)
11 Ajda Pekkan - Her yerde kar var (turkish)
12 Alexandra - Grau zieht der Nebel (german) (S.Adamo, E.Bader)
13 Agnaldo Timoteo - E cai a neve (portuguese)
14 Anica Zubović - Pada Sneg (croatian)
15 Anneli Saaristo - Vain lunta kaikkialla (finnish)
16 Kang Ji Min - Nun-i naeline (korean)
17 Radmila Karaklajić - Cade la neve (italian+rus)
18 Thanh Ha - Tuyết rơi (vietnamese)
19 Стефан Воронов - Сняг бавно пада (bolgarian)
20 Регина Писарек (Польша) – Падает снег (С.Адамо, Виктор Крылов)
21 Муслим Магомаев - Падает снег (С.Адамо - Л.Дербенёв)
22 Олег Погудин - Tombe la neige (Salvatore Adamo)
23 Эмиль Горовец - Падает снег (С.Адамо - Д.Иванов)
24 Группа Кватро - Падает снег (С.Адамо - Д.Иванов)
25 Валерий Леонтьев - Падает снег (С.Адамо - Я.Гельман)
26 Александр Буйнов – Tombe la neige (Salvatore Adamo)
27 Антон Макарский – Tombe la neige (Salvatore Adamo)
28 Александр Буйнов, Антон Макарский – Tombe la neige (Salvatore Adamo)
29 Гарик Сукачёв – Tombe la neige (Salvatore Adamo)
30 Гарик Сукачёв, Ксения Ларина – Tombe la neige (Salvatore Adamo)
31 Олег Скрипка – Tombe la neige (Salvatore Adamo)
32 Псой Короленко - Tombe la neige (Salvatore Adamo)
33 Кирилл Молчанов - Tombe la neige (Salvatore Adamo)
34 В. Горбатенко - Падает снег (Salvatore Adamo, сл. Екатерина Сосевич)
35 Галина Погорельская (женский вар.) - Падает снег (Salvatore Adamo, Е. Сосевич)
Плюсик и мой тоже.
За стихи Ларисы Миллер,за иллюстрации,информацию и ролики,за Антологию-спасибо,Ирина.
TOMBE LA NEIGE (Падает снег)- Марк Дельта (иврит)-
(Йоред -hа шелег) - יורד השלג
Спасибо за Адамо (слушаю года с 1967,примерно) ,а "Падает снег" одна из самых-самых.....
Спасибо за бессмертную песенку.
Позвольте добавить в вашу антологию,несколько которые нравятся мне:
Akiko Wada (飯塚現子 - 雪が降る) 1971 (яп)
Graciela Susana (グラシェラ・スサーナ - 雪が降る) 1971 (яп)
Linda Yamamoto (山本 リンダ - 雪が降る) 1973 (яп)
Višnja Korbar – Pada Snijeg 1965 (югосл)
Rosy Armen - Tombe La Neige 1968 (фр)
Спасибо большое! Ваш рассказ - теплое и приятное напоминание и об Адамо и о временах былых и юных... А мне вот еще эта у него запала в душу когда -то давным-давно... Про джинсы голубые и волосы белокурые...
Иринка, большое спасибо!!!
Замечательный пост с чудесной песней! И на любой выбор! Несколько песен забрала в копилочку!!!
Татьяна, спасибо!
Так вот получилось, что именно стихи Ларисы Миллер дали толчок к созданию этого поста. Сначала просто хотела сделать добавочку к посту Александра https://tunnel.ru/post-zimasneg-i-muzyka , а потом решила не нарушать его задумку своими мыслями...
Виталий, спасибо за добавления!
Мои выкладки далеки от антологии. Я и не стремилась к этому. Здесь нет ни одной инструментальной версии. Хотя из всего множества я с уверенностью выделяю композицию Raymond Lefevre - Tombe la Neige.
Raymond Lefevre - Tombe la Neige (Salvatore Adamo)1963 г.
Альбина, тебе тоже спасибо! :)
За то, что послушала... и пополнила свою копилочку! :))
В городе снег тает. Становится грязным, как весной. Его увозят куда-то ночами на громных грузовиках...
На Невском сегодня снега нет совсем, только небольшие круглые ледяные отметины вокруг деревьев у Гостинки...
Зато за городом снега видимо - не видимо... Давно так много снега не выпадало.
Невольно приходят на ум строки из романса Филарета Чернова "Замело тебя снегом, Россия..." https://tunnel.ru/post-zamelo-tebya-snegom-rossiya-istoriya-romansa
Еще несколько зимних стихов Ларисы Миллер
***
Целый день хлопья мокрого снега летят…
И чего от нас в мире безумном хотят?
И чего же мы сами от мира хотим?
И куда мы сквозь хлопья густые летим?
Где нас ждут и откуда нам машут рукой?
Хлопья снега летят над тропой, над рекой.
Где предел? Где покой, тишина и уют?
Хлопья мокрого снега снуют и снуют.
***
Столько нежности, Господи…
Воздух, крыло…
Третий день снегопад…
Даже ночью бело….
Столько нежности, Господи,
маленьких крыл…
Будто Ты мне все тайны
сегодня открыл…
Не словами, а прикосновеньем одним…
К волосам, и губам,
и ресницам моим…
***
Я неспешно живу на окраине дня.
Слава Богу, никто не торопит меня,
Не стоит над душой, умоляя: «Скорей!»
И танцуют снежинки вокруг фонарей.
А под снегом земля до того хороша,
Что совсем в поднебесье не рвётся душа.
Ей и здесь хорошо, в этом снежном плену,
Где огромная туча закрыла луну.
***
Только будьте со мною, родные мои.
Только будьте со мною.
Пусть стоят эти зимние, зимние дни
Белоснежной стеною.
Приходите домой и гремите ключом
Или в дверь позвоните,
И со мной говорите не знаю о чём,
Обо всём говорите.
Ну хотя бы о том, что сегодня метёт
Да и солнце не греет
И о том, что зимой время быстро идёт
И уже вечереет.
Иринка, очень много снега... Дааа... эта зима по-настоящему зимняя! У нас во дворе убрали снег с дороги на газоны. Уже выше двух метров... Ужас!
А сегодня днём валил, света не было видно!
Большое спасибо за стихи Ларисы Миллер! Обожаю её стихи!
Лучше когда-нибудь, чем поздно! ))
Здравствуйте ,Ирина! Отлично сделанная страница! Просмотрел и прослушал с интересом.
Мне хотелось бы тоже чуть-чуть принять в ней участие (исполнение "Снега..." симпатичной мне Татьяной Кабановой и одно-два инструментальных исполнения,по-моему неплохих).
(задержка по времени - была одна проблема с ПК)
Александр, спасибо Вам за участие!
Татьяну Кабанову слушала впервые.Шансон - это вообще не мое. Глянула, репертуар у нее тот еще!.. Но Tombe la Neige звучала неплохо.
Гитарист Harald Winkler с оркестром Norman Candler очень понравился! Гитара с оркестром - это очень красиво!
Андрей Миронов навсегда остается самим собой!
Имя Сальваторе Адамо стало синонимом французского шансона, стоящее в одном ряду с такими мэтрами, как Шарль Азнавур, Жорж Брассенс или Жак Брель. Сальваторе Адамо не только талантливый поэт и композитор, но и великолепный певец, эстрадный артист, считающийся знатоками жанра «настоящим шансонье». Да и судьба у Адамо также подлинно артистическая: родился в Италии, вырос в Бельгии, дебютировал во Франции, а известен на всех континентах.
Итак, Сальваторе Адамо появился на свет в коммуне Комизо, что в итальянском регионе и по совместительству острове Сицилия, аккурат в полночь с 31 октября на 1 ноября 1943 года. В то непростое время вокруг шла Вторая Мировая война, а отец новорожденного воевал в составе регулярной армии. По окончании войны, семья Адамо была вынуждена покинуть родные места и переселиться в Бельгию, где в 1947 году Антонио Адамо, отец Сальваторе, смог получить востребованную работу на шахте в городе Монсе.
Адамо, как и все мальчишки, играл с другими сверстниками, учился в меру сил. Пытаясь сохранить итальянские корни, читал итальянские книги, пел вместе с семьёй неаполитанские песни, а с 12 лет участвовал в церковном хоре. Поскольку родители мальчика не сильно жаждали вырастить очередного шахтёра, Адамо поступил в католический колледж Святого Луки, где отличался изрядным прилежанием в постижении наук, равно как преуспевал на вокальном поприще и в других искусствах. Слушая радио, особенно музыкальные программы и трансляции концертов, Сальваторе стал делать первые наброски собственных песен. Тут уж дальнейшая учёба не заладилась, к глубокому разочарованию родителей, ибо юноша бросил колледж и всецело увлёкся музыкой. Подарок деда к 14-летию в виде гитары, до сих считающейся семейной реликвией Адамо, пришёлся как нельзя кстати — собственные стихи приобрели музыкальную составляющую, а мир в итоге получил свежеиспечённого композитора, поэта и певца «в одном флаконе». Надо заметить, что итальянец Сальваторе изначально стал писать и петь на французском языке — сложно сказать, как сложилась бы его музыкальная судьба, поступи он иначе.
Развивая таланты и оттачивая мастерство, Сальваторе постоянно участвовал в разных музыкальных конкурсах в конце 50-х годов прошлого столетия: в финале одного из них, 14 февраля 1960 года в Париже, его песня «Si j'osais» завоевала гран-при. Победа же в бельгийском конкурсе талантов, сопровождавшаяся триумфом на Люксембургском радио, открыла юному дарованию двери звукозаписывающих компаний. Окрылённый, он в течение последующих трёх лет записал несколько пластинок: хоть свои песни Адамо, как я уже говорил, писал на французском языке, ему удалось сохранить при этом свою коренную итальянскую пылкость, чувственность и страсть.
Уже в 1963 году вышла новая композиция Сальваторе Адамо под названием «Sans Toi Mamie», моментально ставшая суперхитом во Франции и за её пределами. Королева Паола услышала Адамо на одном из выступлений и пригласила его спеть в бельгийском королевском дворце, где ещё одна популярная песня композитора «Dolce Paola» снискала монаршью милость. В том же году Сальваторе записал песню «Sans toi, ma mie», которая, по его собственному мнению, и определила его будущую популярность.
Однако же, по мнению большинства почитателей таланта Адамо, истинным бриллиантом, ставшим прижизненным памятником музыканту, стала записанная в 1963 году песня, вошедшая в его дебютный альбом «63/64», "Tombe la neige". По признанию автора, он написал её в 18 лет вследствие несостоявшегося свидания: он ждал девушку на холоде, с неба сыпался снег, она взяла и не пришла. А ведь он считал её своей невестой! Тогда Сальваторе решил, что девушка не пришла из-за плохой погоды — «виновник» случившегося, снег, и стал «козлом отпущения».
Успех песни был ошеломляющим: песня сначала вышла в Бельгии, добравшись к лету 1964 года до Франции, где на всех дискотеках «пошёл снег». В течение следующих нескольких лет песня получила распространение по всему миру. В 1967 году вышла японская песня «Yuki wa furu» («Сакура под снегом») в исполнении Кошиджи Фубуки (Koshiji Fubuki - 越路 吹), написанная классическим пятистрофным хайку. Певица пригласила Сальваторе в Японию для участия в её телепередаче — это была первая поездка музыканта в Страну Восходящего Солнца. Песня о сакуре стала «народной» практически во всех смыслах — только в Японии существует более пяти сотен каверов этой композиции, а многие исполнители и не догадываются, кто есть автор этого произведения.
Где-то в те же года песня "Tombe la neige" «прогрызла» дырочку в «железном занавесе» и проникла в Советский Союз — как я уже не раз говорил, к нам редко проникали буржуйские творения, но те, что доходили, были лучшими в своём роде. Естественно, песня Адамо была быстро адаптирована, и «Падает снег» с разными текстами исполнили Муслим Магомаев и Эмиль Горовец. Попытки же литературно и дословно перевести слова песни с французского предпринимаются до сих пор — без труда я нашёл около десятка различных версий. А если поискать подольше…
Концертная деятельность у Сальваторе Адамо была и есть весьма бурная: в 70-х годах он трижды выступал в знаменитом Нью-Йоркском «Карнеги-холле»; восторженно его встречали на многотысячных стадионах в Аргентине и Чили, где он пел свои песни на испанском языке; в Японии он гастролировал свыше 30 раз, будучи там исключительно популярен. Не был обделён вниманием певца и композитора и СССР. В нашей стране он гастролировал 5 раз: в далёком 1972 году в Москве и Ленинграде, в 1981 году там же и ещё в Риге, в 2002 и 2004 году в Москве и, наконец, в прошлом году побывал с концертами также в Москве и Санкт-Петербурге.
К сожалению, здоровье певца не отличается исключительной крепостью — дважды, в 1984 и 2004 годах, он был вынужден на длительное время прерывать концертную деятельность из-за болезни сердца. Тем не менее, ему всегда удаётся триумфально возвращаться на сцену и радовать слушателей по всему миру, исполняя свои произведения на девяти языках, свободно говоря при этом «всего лишь» на шести.
В 1993 году Адамо стал послом доброй воли ЮНИСЕФ от Бельгии, в 2001 году король Бельгии Альберт II пожаловал ему почётный титул рыцаря Бельгийского короля, в 2002 году Сальваторе был награждён Орденом Почётного легиона, и с того же года является почётным гражданином города Монса.
Но всё-таки для музыканта главной наградой является любовь и внимание поклонников и благодарных слушателей. По-прежнему оставаясь в прекрасной творческой форме, Сальваторе Адамо продолжает одаривать нас своими новыми работами. Искренне надеюсь, что это продлится ещё многие годы.
Автор: Александр Васильев