Советские барды и мировая эстрада
Месяц назад («Барды и попугаи» https://tunnel.ru/post-bardy-i-popugai) было обещано продолжение темы; пост вызвал у читателей интерес, поэтому – продолжаю.
Принято считать, что авторская песня в СССР существовала как альтернатива «попсе», под определение которой попадали не только танцевальные песенки, но и жанр поп-музыки в целом. Цель этого поста – показать, что нашим бардам «ничто человеческое» было не чуждо, и многие из них внимательно следили за появлением новинок поп-индустрии, которая, естественно, существовала только на Западе. Ну и, естественно, пополняли ими свой репертуар. Справедливости ради стоит сказать, что наибольший интерес у наших бардов все-таки вызывали песни их коллег по жанру – французских шансонье. Но – не только…
Рекордсменом по перепевкам зарубежных песен был, пожалуй, знаменитый актер и бард Юрий Визбор. Песня Кенни Роджерса «Люси» в его исполнении стала хитом, другие исполнялись им реже – но с нескрываемым удовольствием...
Белый цвет (Hazlewood) Юрий Визбор (оригинал: Summer Wine – Nancy & Lee,1968)
Валяба (Caputo, Oliviero) Юрий Визбор (оригинал: Il mazzo di mammole – Marino Marini,1955)
Веселая любовь моя (Krajewski) Юрий Визбор (оригинал: Ktos kogo nie znasz - Czerwone Gitary,1967)
Погода (A.Popp) Юрий Визбор (оригинал: Manchester et Liverpool – Marie Laforet,1967)
Можно сказать, что творчество американцев Simon & Garfunkel некоторым образом напоминает стиль наших авторов-исполнителей; это не осталось незамеченным и самими бардами – о чем говорит включение в их репертуар песен дуэта.
Ярмарка в Скарборо (П.Саймон) Елена Фролова (оригинал: Scarborough Fair - Simon & Garfunkel,1966)
Белла, чао - Елена Фролова (оригинал: Bella ciao - Milva, 1973)
Галина Хомчик и Елена Камбурова не написали ни одной песни, однако по праву причисляются к самым знаменитым бардам России – как «проводники» творчества Окуджавы, Визбора и других корифеев жанра. Г.Хомчик записала пару международных хитов, а Е.Камбурова – целый альбом песен зарубежных композиторов; обе пели их на языке оригинала.
Лунная Река (Henry Mancini) Елена Камбурова (оригинал: Moon River - Jean Thomas,1962)
Ставшая уже «хрестоматийной» якобы украденная у итальянцев песня «За туманом» заслонила собой интерпретацию Ю.Кукиным песни Ж.Холмса «Жизнь проходит». Вслед за Ю.Кукиным её исполнил и Евгений Клячкин (почему-то автором назван Ш.Азнавур)
La vie s'en va - Joël Holmes,1962
Проходит жизнь (“Я люблю”) (J.Holmes-Б.Полоскин) Юрий Кукин
Проходит жизнь (“Я люблю”) (J.Holmes-Б.Полоскин) Евгений Клячкин
Бард и актер Алексей Иващенко задумал сделать адаптацию мюзикла К.Шонберга и А.Бублиля «Les Misérables (Отверженные)», но впоследствии отказался от этого, и свой интерес к зарубежной музыке проявил в конкретном жанре - бразильской босановы, переведя на русский несколько известных произведений.
Мимо нот (Jobim-De Moraes-Иващенко) Алексей Иващенко (оригинал: Desafinado – Joao Gilberto, 1963)
Жанр боcсановы был весьма востребован и в творчестве А.Дольского. Правда, певец музыку для песен, исполненных в этом ритме, писал сам. Но все же в его репертуаре отыскалась одна зарубежная композиция – правда, к поп-музыке ее причислить трудно, разве что благодаря исполнению ее Boney M или Sanna.
Новогодняя песня - Александр Дольский (оригинал: Jingle Bells - James Lord Pierpont)
Трудно было удержаться от влияния музыки, носившейся в воздухе, нашим бардам, эмигрировавшим на Запад. Выпускник Щукинского училища Александр Халецкий до эмиграции в США в 1975 году успел сыграть в нескольких фильмах и написать несколько песен. Вместе с женой, тоже автором-исполнителем, уже в Америке он выпустил альбом песен о жизни за «железным занавесом», на котором, пожалуй, была записана лишь одна песня, не несущая политической окраски – именно она и оказалась кавером композиции французского музыканта Алена Барьера.
Осенний карнавал - Саша и Лена
Baccandella - Alain Barriere, 1975
Про заимствование зарубежных песен Алексеем Хвостенко мы уже упоминали в «Попугаях». Положив на взятые у зарубежных коллег мелодии стихи поэта А.Волохонского, Хвост сделал их своими хитами…
Орландина (J.Ferrat-А.Волохонский) Алексей Хвостенко
Страшный суд (trad.indonesian) Алексей Хвостенко
Wieteke Van Dort - Boeroeng Kaka Tua
Ещё в СССР, где были написаны почти все песни А.Галича, поэт и бард внимательно следил за новостями из мира музыки. В одной из своих песен он использовал мелодию, звучавшую в его молодости на танцплощадках. В других его песнях звучали цитаты из еврейской классики - «Тумбалалайка» и «Ба мир бист ду шейн»…
Фестиваль песни в Сопоте - Александр Галич
Принцесса с Нижней Масловки (Samuels-Whitcu, А.Галич) Александр Галич
Fiesta Bianca – Oscar Joost und sein Orchester,1932
Тум балалайка - Александр Галич
Юлий Черсанович Ким не исполнял чужих песен. Однако в его творческом багаже – перевод мюзикла
Notre Dame de Paris и песен, которые исполняли артисты эстрады. К тому же, бард является автором нескольких израильских песен, к ним же он отнес и переработку «Арии рабов» из оперы «Набукко» Дж.Верди.
Веселые гитары (Guy Magenta, Maurice Tézé - Ю.Акимов aka Юлий Ким) Эмиль Горовец
Quand J'entends Les Guitares - Sacha Distel,1964
Песня Ла-ла-ла (J. Coe, M. Tézé - Ю. Акимов aka Юлий Ким) Эмиль Горовец
Случайно попалась такая запутанная история. В ней Ада Якушева (не автор, как это у нее бывало в обыкновении, текста), Александр Галич (автор музыки) и Михаил Зенкевич (автор текста-перевода). Вот.
А песню написал Ленгстон Хьюз (1902-1967). Песня "Six-bits Blues":
Gimme six-bits' worth o' ticket
On a train that runs somewhere.
I say six-bits' worth o' ticket
On a train that runs somewhere.
I don't care where it's goin'
Just so it goes away from here.
Baby, gimme a little lovin',
But don't make it too long.
A little lovin', babe, but
Don't make it too long.
Make it short and sweet, your lovin',
So I can roll along.
I got to roll along!
В английском не сильна, потому плагиат или не плагиат стихи, этого мне не понять. Да и не думаю, что перепевку понравившейся песни можно прямо уж называть плагиатом, как и перевод понравившихся стихов. Главное тут, чтобы автора не забывали указывать в рапортичках и титрах. Хотя не думаю, что барды у костров заморачивались юридическими вопросами про авторские права.
Музыка точно авторства нашего, в блюзе ничего похожего на нашу песню нет. Забавно, что и наша песня тоже претерпела по ходу дела значительные изменения. Ну да... тут вот все это подробно разбирают: https://dandorfman.livejournal.com/1209976.html
Галь, Хьюза у нас кто только не исполнял, М.Козаков даже наговорил их под джаз. Текст этой песни - это перевод; многие из наших переводили стихи (Шекспира или Бёрнса, например) и писали к ним песни, но здесь я делаю акцент именно на мелодии, под которые наши барды либо насочиняли всякого разного, либо по-русски скопировали оригинал. Это случалось намного реже, поэтому эту подборку можно считать эксклюзивной...
Ну а кто же у нас Академик? Я же просто, робко, на всякий случай, вдруг пригодится. И то не сама, а у людей подглядела случайно, в поисках будучи.
СПАСИБО!