V.A. - Приколы Зарубежной Эстрады по-Русски (2020)
Зарубежные песни с большим или не очень уклоном на русскую речь, с похожими моментами, а то и целиком, несколько ломанные по части языка, но более-менее нам понятные. Иногда флюгер сборника выходит за 18+ или кому как кажется, молится необязательно. В продолжение темы Кирилла - Русские и советские мотивы в текстах песен забугорных исполнителей.
Adriano Celentano - Ja Tebia Liubliu (Remastered)
Собственно, название говорит само за себя! В припеве любимец публики Адриано Челентано признается в любви на четырех языках. Сердце тает у женщин, когда он выводит заветное признание с итальянским акцентом!
Цитата: "Я тебя люблю, я жить без тебя не могу".
Andy Williams – Feelings
Год: 1975 Цитата: Филин (Feelings).
Наряду с незабвенными “Love Story (Where Do I Begin?)” и “Moon River”, этот американский певец остался в памяти отечественных меломанов еще одной песней. А все благодаря музыкальному фильму-сказке «Свадьба соек» (1984), в котором персонажи-птицы исполняли, помимо оригинальных песен, пародии на советские и зарубежные хиты. Под руку пародистов попалась лирическая композиция Уильямса “Feelings”, которая мигом превратилась в «Песню про филина».
Boney M. – Daddy Cool
Год: 1976 Цитата: Варвара жарит кур (What about it Daddy cool).
Один из первых и самых популярных хитов заводной негритянской четверки из Ямайка-ФРГ. Русскоязычная аудитория совершенно ясно слышала в припеве «Варвара жарит кур». В оригинале эта строчка была “…wild about Daddy сool” («сходит с ума по своему классному папочке»). Вскоре выяснилось, что даже англоязычная публика слышит не совсем это, а “what about it Daddy cool» («как насчет этого, классный папочка»), и на концертах группа стала исполнять ее именно так. Для наших же ничего не изменилось – слова про Варвару по-прежнему веселят поколения.
И "Варвара жарит кур" - это смягчённый вариант. Большинство русскоязычных людей третье слово слышит, как чисто русское же слово из трёх буков!
Carrapicho — Tic Tic Tac (Bate Forte O Tambor)
Год: 1996 Цитата: Мальчик хочет в Тамбов / Ты знаешь, чики-чики-чики-чики-та — Bate forte o tambor / Eu quero e’ tic, tic, tic, tic, ta.
Иногда переиначивание хитов по созвучию происходило вполне официально: так случилось с зажигательной композицией бразильской группы Carrapicho “Tic Tic Tac (Bate Forte O Tambor)”. Песня про веселую вечеринку с припевом о том, что “бей сильней в барабан, я хочу слышать “тик-тик-тик-тик-та”, с легкой руки Мурата Насырова превратилась в душещипательную историю про мальчика, который хочет в Тамбов. И отлично вписалась в ряды слегка абсурдных, но неимоверно заразительных танцевальных хитов 90-х.
Depeche Mode - To Have And To Hold
Первые секунды песни Depeche Mode содержат целую фразу, словно вырванную из советского радио-эфира. Сэмпл звучит на фоне тревожных звуков, а затем повторяется еще раз ближе к финалу. Вроде бы Depeche Mode даже не знали, что там говорится: им просто понравилось звучание фразы.
Цитата: "В докладах рассматривается эволюция ядерных арсеналов и социально-психологические проблемы гонки вооружений".
Little Richard - Tutti Frutti (Remastered)
Что поется? "Awopbopaloobop alopbamboom!"
Что слышится? "Была б баба Люба, она б дала!"
Этот рок-н-ролл Литл Ричарда кто только не пел. Но вникнуть в текст, исполняемый на почти пулеметной скорости, было непросто даже англоязычной публике. На отечественных просторах знаменитое рок-заклинание из начала песни превратилось в скороговорку о бабе Любе. Она б дала, но по роже.
Manu Chao - Infinita Tristeza
У испанского певца Manu Chao есть песня "Infinita Tristeza". Она начинается с фразы Юрия Гагарина "Люди всех стран и континентов, через несколько минут могучий космический корабль унесет меня в далекий космос". Также в песне есть фраза Левитана "Говорит Москва". А что нам еще надо?
Natalia Oreiro - To Russia with Love
Хотя название говорит за себя, всё равно стоит об этом упомянуть. Там есть и в самой песне русские фразы (в Россию с любовью, праздник приходит), и на русском она говорила там же (Я люблю тебя Россия! Пойте со мной! Улыбайся! Танцуем! Давайте!).
Пинк Флойд 79 год, альбом "Стена", вещь The Happiest Days of Our Lives.
На стыке между "Another Brick in the Wall Part 1" и "The Happiest Days Of Our Lives" в альбоме Pink Floyd "The Wall" слышно, как нарастает гул вертолета и какой-то мужик орет: "You! Yes, you! Stand still laddy!" Некоторым слушателям эта фраза отчетливо напоминает что-то вроде "Ганс, дело есть!" "Встань, дело есть!".
Shocking Blue – Venus
Год: 1968 Цитата: Шизгара (She’s got it).
Кто такая эта Шизгара? Никто не знал, но английская фраза “She’s got it” («У нее это есть») прочно закрепилась у меломанов как некое существительное. Сама песня из тех, что появляются однажды, а потом становятся коллективным достоянием. Известность она получила в 1968-м в исполнении группы Shocking Blue, но они не были первыми – музыка была почти полностью переписана из песни The Banjo Song группы The Big 3, вышедшей за шесть лет до нее, а слова возникли и того раньше, уходя в глубокую древность поп-музыки. В 1986-м эту песню перепела девичья группа Bananarama — эту версию до сих пор крутят радиостанции, она же звучит в рекламе средств для бритья Venus. И если у солистки Shocking Blue, зная английский, еще можно кое-как разобрать слова, то Bananarama с дикцией не дружили совсем. Так в СССР и родилась Шизгара.
А Шизгара - это совершенно правильное услышание, поскольку в момент записи песни венгерско-голландская цыганка Маришка Верес, как и все советские люди, по-английски вообще ни фига не знала и не владела и именно так и спела - "Шизгарет"!
Smokie – What Can I Do Год: 1976
Что слышится? "Водки найду".
Эта английская группа была очень популярна в Европе и СССР в 70-х. Один из их главных хитов – пронзительная, философская композиция “What Can I Do” повествовала ни много ни мало о быстротечности сущего и безысходности бытия. По счастью, наши соотечественники, в отличие от европейских фанов группы, при прослушивании этой песни испытывали куда более светлые и даже обнадеживающие чувства.
Британцы Smokie - одна из самых любимых в советское время западных команд. Припев их песни "What Can I Do", которая вышла на гибкой пластинке в "Кругозоре" в 1979 году, закономерным образом превратился в "Водки найду". Надрывное и где-то даже трагичное пение Алана Силсона как нельзя точнее соответствует тематике! Хочется верить, что героям песни все-таки удалось выпить.
Ну вот, пьянка продолжается!
The Beatles – Can’t Buy Me Love Год: 1964
Цитата: Кинь бабе лом (Can’t buy me love).
Заводная "Can't Buy Me Love" стала одной из первых песен The Beatles, с которой познакомилась советская аудитория. Она звучит, например, в мультфильме "Скамейка" (1967).
О том, что любовь не купишь, знают все. Но откуда простому советскому слушателю было знать, что Джон Леннон поет именно об этом? Да и кто его разберет, о чем он поет? Это и не столь важно, ведь главное – настоящий рок-н-ролльный драйв. А ему слова «Кинь бабе лом» вполне соответствовали.
Другие варианты - "Кент бабу ловит", "Маня комбайн вела".
The Beatles - Come Together
Что поется? "Come together".
Что слышится? "Кто там хезал", "Конь тугезый".
Шедевр The Beatles 1969 года породил несколько вариантов шуточного перевода. В одном случае речь идет о неком коне, в другом - о физиологических процессах. Джон Леннон сам был не чужд языковых экспериментов и любил поиграть словами. Наверное, он сам оценил бы подобный юмор.
The Beatles – Yellow Submarine
Год: 1966 Цитата: Ты пришла и съела маргарин (We all live in the yellow submarine).
Ритмичной балладе про желтую подводную лодку не подпевал разве что ленивый. Для удобства русская публика придумала уморительный аналог про маргарин – даже не подозревая о том, что некий сюрреализм и был главной задумкой оригинала.
Что еще слышится? "Русские на горизонте!" "Русские на мели, сэр!" "Русские, берегитесь нас!"
Относительного точной транскрипции болтовни экипажа желтой подводной лодки нет единого мнения даже у англоязычных слушателей. "Full speed ahead!" слышится отчетливо, а остальное теряется в миксе. В советской версии получилась песня о загадочных русских, атакующих битловскую субмарину. Но если честно, сколько ни стараться, так и не услышал здесь ничего подобного.
U.D.O. - Trainride In Russia (Poezd Po Rossii)
Затейник Удо Диркшнайдер нежно любит Россию. Настолько, что даже сочинил целую песню с русскоязычным рефреном по мотивам собственных гастролей. Оцените этот трогательный акцент!
Цитата: "Поезд по России идет и идет. Поезд по России - сто грамм, и вперед!"
U.D.O. - Плачет Солдат
Главный прикол в категории Динозавров и в 18+ !!!
Get Down And Get With It . Надеюсь, Яндекс никому старше 50 не понадобится )))
Музыка 30-х годов тоже изобиловала подобными аллюзиями.
Jack Hilton - Life Begins At Oxford Circus
Повторить это по-русски ну нет никакой возможности ввиду бояни бана!
Каждый поймет, так сказать, в меру своей испорченности...
Ace of Base - All That She Wants и "Овощевоз".