Великие композиторы. A Tribute to: В.П.Соловьев–Седой
Композитору, написавшему мелодию, ставшую «музыкальным символом страны», принадлежат сотни песен. В годы разрухи после Гражданской войны - работая уборщиком в кинотеатре, где ему разрешили в свободное время играть на пианино, за которым сидел тапер, он стал подбирать мелодии и добился того, что его самого пригласили озвучивать фильмы. А потом - и стать музыкантом на радио - без специального образования, которое он получил уже став известным музыкантом...
Биография композитора описана подробно, также широко известны и первые исполнители его песен; я остановлюсь на теме, которая почти не освещается - международной популярности его музыки. Мало кто знает, что кроме "Подмосковных вечеров", которая в сотнях кавер-копий разлетелись по миру, в разных уголках света пели и другие его песни. Вот, например:
ВЕЧЕР НА РЕЙДЕ
Эта песня написана в 1941 году, первыми исполнителями стали В. Бунчиков и М. Михайлов. За пределами России её вспоминали несколько десятилетий: словацкий венгр Янош Чик спел её в 1949 году для пластинки, посвященной советско-венгерской дружбе; немецкий певец Петер Виланд - в 1967-м, для пластинки советских песен "Abends an der Moskwa"; а уникальное исполнение польским ансамблем "Червоне гитары", которое не вошло ни в один их альбом, было сделано на фестивале песни в городе Зелена Гура в 1976-м. Позже песню на диске "Военные песни" (2000) записала "израильская Эдит Пиаф" артистка Женя Фаерман.
Peter Wieland - Tamara, O Tamara
Czerwone gitary - Wieczor na redzie
Genia Fayerman - Bay nakht oyfn reyd
В ПУТЬ
Военный марш, написанный для кинофильма "Максим Перепелица" в 1955 году, нашел своё перевоплощение через 15 лет в казацкую песню "Казаки должны скакать", записанную Иваном Ребровым на немецком альбоме с одноименным заголовком, а ещё через 15 лет песня зазвучала не иврите - звезда израильского мюзикла Йорам Гаон назвал её почему-то "Русская средиземноморская песня".
Iwan Rebroff – Kosaken mussen reiten
Jehoram Gaon - שיר ים תיכוני רוסי
ВЕЧЕРНЯЯ ПЕСНЯ
Великолепную аранжировку песни - блюз, переходящий в чардаш - сделал джазовый скрипач из Венгрии Атилла Лакатош; напротив, финский певец Тори Сарсакоски исполнил песню так, как спел бы её, например, Эдуард Хиль. Это неудивительно - соседи Ленинграда так часто слушали советскую музыку, что поневоле прониклись симпатией к песням и манере исполнения наших артистов.
Attila Lakatos string&jazz - Russian evening song
Topi Sorsakoski & Agents - Theme From Leningrad
ГДЕ Ж ТЫ, МОЙ САД / СОЛОВЬИ / МАТРОССКИЕ НОЧИ
На пластинке Яноша Чика есть ещё одна песня Соловьёва-Седого - "Где ж ты мой сад". Это единственная версия этой песни на другом языке. Наоборот, кавер на песню "Соловьи" Борис Рубашкин исполняет по-русски - однако полностью изменив текст, ограничив его любовной лирикой. Наконец, написанную в 1947 году песню "Матросские ночи" израильская певица Суламифь Левани записала на пластинку в 1955-м, полностью сохранив текст С.Фогельсона.
Shulamit Levany - Матросские Ночи
ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА
Оригинал песни изначально носил название «Ленинградские вечера» и был наполнен традиционной советской майской лирикой. Это имело смысл: на севере, а не в Москве, бывают знаменитые белые ночи. Самый большой коммерческий успех к песне на Западе пришел от инструментальной версии Kenny Ball и его Jazzmen под названием «Midnight in Moscow», чей Dixieland вообще не напоминал о России. Но приезжавшая вместе с ним на гастроли в Москву Петула Кларк придала песне почти русский колорит, несмотря на то, что текст был полностью переиначен. С другой стороны, версия голландца Джо Харриса 1962 года со словами "Я оставил свое сердце на берегу Волги" вошла в топ-10 Швеции. А вот кёльнская группа "Разбойники" в своей версии вообще не упоминают Россию - мелодия использована для карнавальной песни о кёльнском пиве - что, в общем, можно считать плагиатом, поскольку автор песни на пластинке не указан...
Kenny Ball - Midnight in Moscow
Petula Clark - You Can't Keep Me from Loving You
Joe Harris - Ik Verloor Mijn Hart Aan Het Wolgastrand
Великие композиторы. A Tribute to:
Christian Bruhn https://tunnel.ru/post-velikie-kompozitory-a-tribute-to-christian-bruhn
Daniele Pace https://tunnel.ru/post-velikie-kompozitory-a-tribute-to-daniele-pace
Domenico Modugno https://tunnel.ru/post-velikie-kompozitory-a-tribute-to-domenico-modugno
Lotar Olias https://tunnel.ru/post-velikie-kompozitory-a-tribute-to-lotar-olias
Manos Hajidakis https://tunnel.ru/post-velikie-kompozitory-a-tribute-to-manos-hadjidakis
Pino Donaggio https://tunnel.ru/post-velikie-kompozitory-a-tribute-to-pino-donaggio
Александра Пахмутова https://tunnel.ru/post-velikie-kompozitory-a-tribute-to-alexandra-pakhmutova
Андрей Петров https://tunnel.ru/post-velikie-kompozitory-andrejj-petrov-international
Арно Бабаджанян https://tunnel.ru/post-velikie-kompozitory-a-tribute-to-arno-babadjanian
Борис Мокроусов https://tunnel.ru/post-velikie-kompozitory-a-tribute-to-boris-mokrousov
Исаак Дунаевский https://tunnel.ru/post-velikie-kompozitory-a-tribute-to-isaak-dunajewski
Марк Фрадкин https://tunnel.ru/post-velikie-kompozitory-a-tribute-to-mark-fradkin
Ян Френкель, Оскар Фельцман https://tunnel.ru/post-velikie-kompozitory-a-tribute-to-yan-frenkel-oskar-felcman
Я ведь не исследователь музыки, Анатолий,а всего-навсего маленький слушатель-любитель.
Ранних исполнителей ,поющих на иврите эту песню, много
Вам и карты в руки)))
"На протяжении предвоенного десятилетия «русская» нота в местной песне не только не ослабевала, как можно было бы предположить, но, напротив, продолжала набирать силу и в 30-х, и в 40-х, – на этот раз в своем советском обличье.
Даже в периоды полного отсутствия общественных и культурных связей с СССР советская песня в своем «первозданном виде (разумеется, с текстами-кальками на иврите) проникала в Эрец Исроэл и безраздельно воцарялась в сердцах еврейских жителей страны – феномен, нигде более в таких масштабах не известный.
Так, многие песни Великой Отечественной и даже Гражданской войн стали здесь воистину народными: «По долинам и по взгорьям», «Жди меня» (текст К. Симонова на мелодию местного самодеятельного композитора – бойца Хаганы), «Вечер на рейде» Соловьева-Седова, «Далеко-далеко» Слонова, «Темная ночь» Богословского и т. д.
Процесс этот продолжался и после создания Государства Израиль.
Уже в 50-х и 60-х годах надежное место в песенном репертуаре израильских исполнителей заняли многие популярные песни Соловьева-Седова Самые популярные и любимые израильские композиторы-песенники – уроженцы России – Саша Аргов, Моше Виленский, Наоми Шемер (Сафир) в своих оригинальных песнях опираются на «русскую» мелодику, точнее, на ставшие общепризнанными, узнаваемыми элементы советской песни: певучую, широкую мелодию, ясную жанровую характеристику, общественно значимую тематику.
Нурит Гирш в популярнейшей песне 70-х годов «В следующем году» («Ба шана абаа») с ее чисто русскими песенно-романсовыми интонациями выглядит как верная ученица Соловьева-Седова.
(Сеть)
Имена этих поющих ребят я назвать не могу.
Этот вопрос лучше задать автору ролика.
Ну да, это я читал. Однако в отличие от звезд 60-70-х - Давида Эшета, Павла Дворкина, Нехамы Лифшиц и др. - песни 30-40-х встретить трудно. Вылавливать приходится по крупицам... Песни тех лет переделываются в современной аранжировке, услышать их с аутентичным звуком - проблема.
Спасибо,Анатолий
Слушаю Геню (Женю) Фаерман
Идиша не знаю,но с немецким есть созвучие ,что-то понять можно.
Женька-цыганка и сейчас живет в Израиле и часто выступает. Случается же, что реальный человек носит фамилию, как нельзя лучше соответствующую его характеру.
Файерман в переводе с идиш - “человек-огонь”.
А вот она о себе говорит)))
Шульженко пела эту песенку на стихи Карины Филипповой :
Как-то недавно в одной из бесед
Сквозь сигаретный дым
Тихо спросил меня старый сосед:
"Сколько, скажите, вам все-таки лет?"
Странный вопрос - сколько мне лет,
Мы не о том говорим.
Сколько мне лет, сколько мне лет?..
Столько же, сколько и зим...
(Конечно же,у вас это все есть),
но,может,кому-то интересно))))
Родом певица из Украины
Последние три десятилетия живет на Земле обетованной.
А я вот предлагаю послушать песню- Вечер на рейде(Прощай ,любимый город) ретро в исп.израильтян на ИВРИТЕ